Okay. Interessant: wwwjdic kennt die 噓 Version auch nicht. ja.wikipedia verwendet die andere Version.
Altertümlich
Schriftsprachlich
Das Kanjilexikon ist nicht nur bei diesem Zeichen nicht mehr auf dem Laufenden. 噓 ist die Standardform, 嘘 ist eine Variante (異体字).
噓 steht nicht im Kanjilexikon (旧字体?) Verwandte Einträge auch betroffen, z. B. 噓字. Wurde 2015 schon bemerkt.
Abschiedsrede zum Schulabschluss
Ist 嘘 nicht die gebräuchlichere Form?
Es gibt auch die Alternativform 偸む
Ein Katheder ist ein Pult (am Katheder stehen) oder ein Podium (auf dem Katheder stehen), insofern ist beides richtig.
ein_
Bei 会所 ein vier Jahre alter Kommentar zum selben Thema
ja, so ist es.
Akzentuierung falls gesetzt, しょ ist eine More, die Betonung kann nicht zwischendrin nach unten gehen.
無精ひげ|Bartstoppel
小太りの|untersetzt
シシ nicht "devokalisiert". Die grau-grauen 'i's sind wirklich fast gar nicht zu lesen.
シ nicht "devokalisiert"
き nicht "devokalisiert"
Tatsächlich scheint es technisch nicht möglich zu sein. Es kann nur eine "Hatsuon" geben. Ähnliche Fälle z.B. 死去, 機器
秋波を送る|mit jmdn. liebäugeln
"Auf" ist richtig, aber m.E. altmodisch. 講壇 kann auch Kanzel (in einer Kirche) bedeuten. Podium wäre eher 演壇.
mit Freunden etw. machen, unternehmen, ausgehen
unanständige
besser "auf dem Podium stehen" bzw. "am Katheder stehen". Ein Katheder ist ein Pult das ggf. auf einem Podest steht, aber man stellt sich normalerweise nicht darauf.
vernünftige Metadatenmarkierung erstellen, Umlaute korrigieren
Periodenanfang
Mutterkonzern + Mutterunternehmen
Schreibweise bei Wikipedia: 侘寂
B - Aus_d_ruck
Kotobank 1 足りないところや仕損じたところをあとから補うこと。「初心者をベテランがフォローする」 Fehler einer anderen Person ausbügeln
ein "der" bitte streichen.
Ist "seriös" möglicherweise eine Fehlübersetzung des englischen "serious"? bzw sollte man statt "seriös" nicht besser eine andere Alternative zu "gewissenhaft" anbieten? (ich sehe "seriös" oft in Übersetzungen für majime und meistens wird es falsch verwendet)
würdevoll
Daijisen 1 非常に親しいようすである。「―・く軽口を交わす」 sehr eng, sehr vertraut
Könnte man das zweite umformulieren? "sich vor jemandem aufbauen und die Hand hinter ihr/ihm an die Wand schlagen (oft als romantisch verklärt)"
Im 広辞苑(第7版)steht: (特に女性が結婚などによって得る)富貴な身分。1 Es gilt also nicht nur für Frauen. 2 結婚など, d.h. nicht nur durch Heirat, Adoption (養子縁組)ist auch denkbar. 3 Weil es nicht nur für Frauen gilt (siehe 1), ist 逆玉 falscher Gebrauch, was ja im Wiki steht. 4. Welcher Spezialist hat den Wiki-Artikel verfasst?
ein_e Lebensversicherung
Jahrhunderte lange → jahrhundertelange
auch "schäumend, blubbernd", auch スル
auch: Bandlücke, Bandabstand