覆面を着けた男が、深夜のコンビニを襲う。| ein maskierten Mann hat mitten in der Nacht einen Konbini überfallen.


堤防の一部が崩壊する | der Damm bricht/kollabiert an einer Stelle (ein).


Erklärtext ein bißchen unsachlich


Filmausschnitt, Kurzfilm


心が浮く|freudig aufgeregt sein =(うきうきする)


Sollte dies nicht eher alltagssprachlich "aus Freude abgelenkt / unkonzentriert" bedeuten? Für selten / literarisch "jmdm. hüpft das Herz", sollte「心が浮く」besser sein.


用例:「令和七年」


nicht schwierig; einfach (Problem) (ist das [2]?). locker (Übung)


「ちょっと、君」- "Hey, warte mal" (ugs. Anrede)


「ちょっと…」- "Ich weiß nicht..." (Ablehnung)


Golf: Hemmnis. "movable obstruction/bewegliches Hemmnis"


ein Weilchen einkehren? Die idiomatische Wendung "ちょいと帰りに" nicht mitübersetzt


"Verhätscheln" passt möglicherweise. Es geht anscheinend meist um Kinder. "一人娘を溺愛する"


identisch 取り替えこ


überfließen, übersprudeln (vor Schönheit, Gefühl) // üppig, frisch und blühend sein;


gehört zu der Reihe 山笑う・山滴る・山粧う・山眠る


eng verwandt aber nicht identisch ist よそう mit einem o.


[1] vermutlich 5. Februar – 6. Mai


Bedeutungstrennung unklar. Welche Bedeutung gehört zum Telefonfräulein?


keine Übersetzung passt zu dem Gefahren-Beispiel. Enthaltensein?


vs 内蔵


Epoxy... Vorsilbe in zahlreichen Zusammensetzungen. Auch für Epoxid und Epoxidharz


aus Kunststoff


bzw etw aus Holz Hergestelltes


hier wäre auch ひょう logisch. Offenbar Eisenbahn-Wort. "Informationstafel", "Hinweisschild"


Entschuldigung: nicht suiihyó?


nicht suieihyó?


da ist irgendwas schief formatiert (Oberlaufder, mäandertder)


sollte es nicht Windenblüten statt Windblüten heißen?


"Betrieb für die Zucht von Rassehunden": ケネルとは何ですか? 「kennel」とは、犬小屋や犬舎を指す英単語である。 また、犬の飼育や保護を行う施設を指すこともある。


"Wegreißen", bspw. "Die Strömung reißt ihn weg".


und Kriegsverbrecher Klasse A


"einen" Schlussstrich ziehen, bitte korrigieren!


auch: Passionsprozession


差を打ち消す eine Differenz aufheben


Stadt im Norden der Präf. Kumamoto (entstanden 2005)


Stadt im Nordwesten der Präf. Kumamoto


seit 2006 durch Vereinigung 市


ursprünglich Titel für Prinzen (親王) im Ruhestand. Einflußreiche Person, die nicht mehr im Rampenlicht steht. 元老


"In Verbindung stehen mit etwas"