X立つ drückt einen Vorgang aus, "organisiert sein" beschreibt einen Zustand nach einem abgeschlossenen Vorgang. Insofern sind die beiden Ausdrücke aspektuell nicht äquivalent.


Für wen hältst du dich eigentlich/Für wen hält sich jmd. eigentlich? 何様のつもりだ https: //www.weblio.jp/content/何様のつもり


無愛想な、つっけんどんな | unwirsch


とうぜん【洞然】- ぽっかり大穴のあいたさま。うつろなさま。 https:/ / kotobank.jp/word/%E6%B4%9E%E7%84%B6-339102


zu JP [1] eine Schuppe [2] Ref.: 一端


zusätzlich: また、慈善活動。(企業などの)社会貢献活動


Akzent ist 4.



Rippenmuster


Domäne Stricken


auch "linke Masche (beim Stricken)"


1. WWWJDIC übersetzt 編み込む mit "to weave within (hair, fabric, etc.)". 2. Die meisten Wörter im Wadoku, die mit "Stricken" zu tun haben, sind nicht mit der Domäne "Stricken" verlinkt.


auch Slang für intravaginale Ejakulation


Ich denke, die Formulierung "einen Torpedo abfeuern" waere besser.


Beiname: 千鳥城


Weitere Bedeutung: Buchweizensamen


Wenn man kein Passiv will, dann bieten sich hier reflexive Konstruktionen an wie "sich systematisieren/strukturieren" usw.


etw. an jmdn. richten ㋕(宛てる)相手に向ける。「母に―・てて手紙を書く」→当てられる


Xを組織立てる = organisieren/systematisieren, Xが組織立つ = X wird organisiert/systematisiert, Xが組織立っている = X ist organisiert/systematisiert


Nicht "N.", sondern 副. "schriftspr." wohl nur bei Bedeutungen, die nicht bei den Übersetzungen auftauchen.



doppelter Eintrag zu 3679966


Spreizer; Rettungsspreizer


müsste identisch mit パウチ sein


auch 多賀子


1 ist ein Buch


"seit"


+ 全集・双書


bei der Etymologie muss "March" als Eigenname groß geschrieben werden.


aktuelle Einlage {f}


Lastschriftverfahren {n}


{Bankw.}


泉巡りする meguri suru = eine Rundreise machen


=>冬季運休


Betriebseinstellung


Abk.: 教委


richtig ist 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約 siehe Mofa oder Kotobank.


Betriebseinstellung im Winter ?


息継ぎ