Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Hallo!

Am linken Rand solltest du etwa mittig einen Pfeil finden, mit dem du die Favoriten ausklappen kannst.
Wie üblich ist der Informationsgehalt eher dürftig.

Warentyp: 招き猫 Warenname: ねつけ

Glücksformel: 開運 招福

しあわせこいこいやってこい, shiawase koi koi yatte koi, etwa "Glück herein, herein, komm herein"
Hier vielleicht zwei mögliche Varianten:
雪山登山するX (yukiyama tōzan suru X)
雪山に登るX (yukiyama ni noboru X)
Nach meinem Dafürhalten ist eine Formulierung mit 電流を流す üblich (vgl. http://www.wdic.org/w/SCI/ダイオード).
電流が流れる geht aber auch.
Als Nachtrag, weil ich gerade darauf gestoßen bin, und es vielleicht den einen oder anderen interessiert, noch der Hinweis auf.

A Frequency Dictionary of Japanese
Yukio Tono, Makoto Yamazaki, Kikuo Maekawa
Routledge, 19 Dec 2013 - Language Arts & Disciplines - 384 pages

https://books.google.de/books?id=7rNlAgAAQBAJ

Vielleicht eher "die ganze Zeit lachen", "pausenlos lachen" usw.
Ich denke, deine Übersetzung trifft es ganz gut.

三省堂国語辞典 wrote:
なら
[..]
④ 「…も…」の形をならべる。…だし。「親も親—子も子だ〔どちらもひどい〕・仕事も大事—妻も大切だ」
Ja, ~ぬ entspricht von der Bedeutung etwa ~ない.

大辞林 wrote:

(助動)活用 ○ ず ぬ (ん) ぬ (ん) ね ○
〔打ち消しの助動詞「ず」の連体形「ぬ」が終止形にも用いられるようになったもの〕
[..]
① 動作作用を打ち消す意を表す。ない。
[..]
Naja, eine sehr unspezifische Frage. Deshalb zuerst mal der Verweis auf Google (insbesondere www.google.co.jp), wo Trefferzahlen angezeigt werden. Diese Zahlen sind zwar mit Vorsicht zu genießen, sind aber für eine grobe Einordnung hilfreich.

Ansonsten gibt es genug Listen dazu im Internet (Stichworte: "word frequency", "単語(の)頻度", "使用頻度" usw.).

Es gibt auch einige einsprachige Wörterbücher, die Häufigkeitsklassen markieren, z.B. im 三省堂国語辞典 als 社会常識語 oder im 新明解国語辞典.
Hallo!

Im Text wird eigentlich nur der Aufbau bzw. die Materialien beschrieben. Zur Geschichte steht dort nichts.
Ich denke, das kann man so übersetzen.
Lara88 wrote:Hi....
Kann mir jemanden von euch diesen Satz Übersetzten?

Chi no namida..


Siehe http://www.wadoku.de/entry/view/8659102
Ohne weitere Sachkenntnis würde ich vermuten, dass es eher das Spiralförmige als das の selbst ist.
Dein Übersetzungsvorschlag entspräche auf Japanisch eher sowas wie 今後そのことを決めない。

今後のことは das Künftige/Folgende
まだ noch
何も (überhaupt) nichts
決まっていない entschieden sein.
Ja, der Kern ist richtig. Der Satz klingt aber etwas holprig.
"Bitte achten Sie von nun an darauf, dass so etwas nicht noch einmal vorkommt."
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: