Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
やつ = Typ, Kerl
が ist die Partikel
ならん ist umgangssprachlich für ならない.
Danke für die Fehlermeldung.

Falls du Debian oder Ubuntu nutzt, musst du noch das Paket 'libxml-libxslt-perl' installieren.

sudo apt-get install libxml-libxslt-perl


Bei anderen Linux-Distributionen wird es wohl ein entsprechendes Paket geben.
Die letzte EDICT(2)-Version ist jetzt zum Download verfügbar.
Nunja, das Format ist veraltet.

Das Skript tat bei mir seinen Dienst wie gehabt. was hat bei dir nicht funktioniert?
Das からだ bezieht sich auf etwas vorher Gesagtes, das in diesem Satz nicht enthalten ist, also den vorstehenden Satz.

Ungefähr: Die Dursleys taten so als gäbe es die jüngere Schwester nicht, zumal diese und ihr nichtsnutziger Ehemann ein zu den Dursleys völlig gegensätzliches (Familien)Leben führten.
Der Satz scheint mir inkorrekt übertragen.

…うちに = innerhalb …, während …

その日に取りたい = an diesem Tag bekommen/erhalten möchten (in diesem Fall wohl ein Großauftrag für Bohrmaschinen).
Ich kann nur vermuten, aber würde es erstmal als "Aber zur Karte schaute er/sie nicht." interpretieren.
Wieder zwei Partikel: ぞ zur Bekräftigung und と zum Zitieren.
Du solltest vielleicht darauf achten, richtig zu übertragen.
ふっとこさ ist falsch, やっとこさ ist richtig und hat die gleiche Bedeutung wie やっと.
Das hat nichts mit 体(からだ) zu tun, sondern ist die Partikel から gefolgt von der Kopula だ.
Gemeint ist wohl 'Spirale' oder 'Helix', wie auch die Bezeichnung 'Korkenzieher-Sicheltanne' suggeriert. Die Aussprache von 'rasen' erfolgt mit stimmlosem S und hat dem dem deutschen Wort Rasen nichts zu tun.


https://www.wadoku.de/search/%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%93
Ja wahrscheinlich chinesisch.

意 (yì) 'Idee'

壽(寿) (shòu) 'langes Leben'
Die Lesung ist jiāyóu, als japanische Ad-hoc-Lesung käme wohl sowas wie 'kayu' oder 'gayu' in Frage.

Eine japanische Verwendung scheint wohl nur als Fremdwort vorzukommen. Möglicherweise ist auch das Lied von Kome Kome Club gemeint (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E6%B2%B9).

Wie auch deinem Link zu entnehmen, wird es als Entsprechung zu "ganbaru (durchhalten)" verwendet, neben den Bedeutungen 'schmieren, ölen' bzw. 'volltanken'.

Hallo,
grundsätzlich gehen beide Varianten. (vgl. z.B. https://cookpad-baby.jp/knowledge/life/717)

Im Übrigen sollte die Post auch mit Romaji keine Probleme haben.

mfg
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: