Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Mal abgesehen davon, dass "Schmetterlinge im Bauch" nicht immer mit "frisch verliebt" gleichzusetzen sein dürfte, erscheint mir in dem Zusammenhang (不安で)どきどきする recht passend. Was nicht ausschließt, dass es noch andere poetischere Varianten gibt
後方の野戦病院 ist wohl am besten mit "rückwärtige Feldhospitäler" zu übersetzen. Also ja, das sind welche im Hinterland, mehr oder weniger weit hinter den Kampfhandlungen.

後方支授 sollte eher 後方支援 heissen, oder? dann wohl "rückwärtige Unterstützung".

武力の行使と一本のものだ würde ich mit "ist (auch) eine Art von militärischer Gewalt/des Gebrauchs militärischer Gewalt".

輪送 muss ich erstmal passen :o
EDIT: Ich würde dir aber zustimmen, dass es sowas wie "Entsendung (auf Rädern usw.)" heisst.
Mal kurz

ist das moderne "(ら)れる" genau dieses Hilfsverb?
Ja, die Bungo-Form von れる ist る.

Jetzt wüsste ich nur gern, was Form X ist.

Das ist ebenfalls die 未然形.

Quellen:
れる
adnim wrote:Wie seht Ihr denn die Chancen, dass unbenützte Kanjis von der Joyo-Liste entfernt werden?


Eher gering

Aber es wird dann wohl auch Kanji geben, die man nur lesen können muss.
shigoto de shokuji wo tabemasu.
shigoto ni conputa ga arimasu.
Hier ist NI = Ort an dem sich etw. befindet. und DE = Ort der Handlung.

shigoto ni O wo kangaete imasu = für die Arbeit denke ich über O nach.

NI gibt hier an, worauf die Handlung gerichtet ist.

shigoto de O wo kangaete imasu = auf/bei der Arbeit denke ich über O nach.

Also aus meiner Sicht geht beides, je nachdem, was man genau sagen möchte.
mkill wrote:Man müßte mal eine Liste mit 常用漢字 erstellen, die kaum einer kennt weil sie kaum benutzt werden.


Mal zur Verdeutlichung was gemeint war.
Oder meinst du, das ist der Normalflall, dass kaum einer die 常用漢字 kennt? :o
Neue Joyo-Kanji (新常用漢字) würde ich mal sagen, oder was meinst du?
Zur Einführung in die Aussprache kannst du ja z.B. mal hier nachlesen. Ist aber vielleicht sehr wissenschaftlich erklärt.
Naja, die Kanji sind nicht neu. Die 11 sind Zeichen die in den 県-Namen vorkommen und der überwiegende Teil der 65 anderen, die ich gesehen habe, wird sowieso oft genug verwendet, so dass das auch kein Problem sein sollte.

Ich mein, was sind schon 75 Zeichen die man öfter sieht als einige der anderen 1945 Zeichen

Aber das wird noch bis 2010 dauern, bis da was passiert, ich denke, dass sich da sowieso noch was ändern wird.
Bzgl. まえ. Das kannst du nicht so pauschalisieren, das hängt vom Sprecher ab
Im Normalfall (Tokyo-Japanisch) ist es irgendwo zwischen "mae" und "mai".
Im Slang wird auch schon mal ein "mee" draus.

Es ist am besten sich nicht an der Transkription festzuhalten, sondern sich einfach die Aussprache anzuhören.
Ein Eilantrag wäre etwa 緊急動議. Allerdings weiß ich nicht, ob der Begriff auch im japan. Rechtswesen gebräuchlich ist.
yamada wrote:kaze ni mukatte : eher "gegen den Wind."


Danke, ich habe den Eintrag mal korrigiert.
Für mich sieht das nach mangelnder Bildung aus

Jeder macht das ja meist so, wie er das gelernt hat...
So, wie ich das sehe, im Normalfall nur die männliche Form, außer es ist explizit die weibliche gemeint.
Siehe auch die bereits existierenden Einträge
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=87045
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=87067
Naja, das ist ganz einfach

ので erfordert die Rentaikei (連体形).
Grund+Rentaikei + ので + ...

Der Satz würde getrennt etwa wie folgt lauten:
今 は 日曜日 。銀行 は お休み です。
Die Rentaikei von だ ist な. Und schon hast du den korrekten Satz.
今 は 日曜日  ので、銀行 は お休み です。

Mit anderen Worten das な ist in diesem Fall die Rentaikei von だ.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: