Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Wie auf dem Foto hier? http://hopstepjump.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/post_38cd.html

Das heisst gar nichts, das ist eine sinnfreie Aneinanderreihung von Silben.
Die beiden Versionen teilen leider nicht die gleiche Datenbank, in der neuen sind deutlich mehr Auszeichnungen, die in der alten Version fehlen.
Gemeldete Fehler werden von mir vorrangig in der neuen Version und meist auch in der alten Version behoben.

Ein Export der Zwischenablage ist noch nicht möglich, steht aber auf der TODO-Liste.
souljumper wrote:今日、私のあしはいたいです。昨日、スポッツをしすぎていました。
Heute tut mein Bein weh, vermutlich hab ich gestern zuviel Sport gemacht.

足が痛いです。昨日、たぶんスポッツをしすぎました/運動をやりすぎました。

お金をもらったので、メリーさんは新しいふくを買っています。今日、一日んです。
Mary ist vermutlich neue Kleidung kaufen, weil sie Geld bekommen hat. Es ist der Erste (des Monats).

メリーさんはお金をもらったので、恐らく新しいふくを買いに行っています。今日、一日なんです。

メリーさんとトムさんは住んでいます。でも、二三月これにたぶん別れます。
Mary und Tom leben zusammen, aber in 2-3 Monaten haben sie sich vermutlich getrennt.

メリーさんとトムさんは一緒に住んでいます。二三か月でたぶん別れてしまいます。
Das Thema wurde mit は eingeführt und bleibt hier ja bestehen, deshalb ist hier eigentlich keine Rückreferenzierung nötig. Und Personen würde man auch nicht mit これ referenzieren, sondern mit z.B. 彼女たち/彼たち, 彼女ら/彼ら usw. oder vielleicht passender 二人(たち) oder auch メリーさんたち.

先週, パーティー を しすぎって いた ので、あんた は ビール を 飲まなかった ほうがいいです。
Es wäre besser für dich, wenn du kein Bier trinkst, weil du letzte Woche zuviel Party gemacht hast

先週, パーティーしすぎた ので、ビール飲まない方がいい。

Du machst scheinbar einige Flüchtigkeitsfehler, vielleicht schaust du lieber einmal mehr über deine Übersetzungen. Deine Beispielsätze, tut mir leid, wenn ich das so deutlich sage, haben auch einen teilweise doch schlechten Ausdruck, so dass du dich vielleicht auch um ordentliches Deutsch bemühen solltest. Vielleicht ist es ja diesmal ein Grund mehr, warum bisher niemand geantwortet hatte, von anderen Dingen, wie Fußball WM, Sommer usw. abgesehen

So ein Fullquote ist eigentlich auch unnötig.
Kasseopea wrote:Hallo, hätte da mal eine Frage: was ist der Unterschied zwischen den Beiden? Natürlich von der Wortbedeutung her.


Keine Ahnung, wenn du die Schreibung angeben würdest, wäre das einfacher, sonst müsste ich da mehr oder weniger raten.

Außerdem wäre es nett, wenn mir jemand erklären könnte, wieso das Wörterbuch diese Wörter nicht erkennt und bei der Anfrage "Eis" Eisen (tatsu) rausgibt???

Danke schonmal für die Antworten^^


Ich schätze mal, das sind Fantasienamen aus Anime/Manga/Videospielen/Kartenspiele/..., oder liege ich falsch?
Ich denke, solche Bezeichnungen sind in einem speziellen Themenwiki besser aufgehoben als hier.

Und wenn du nach "Eis" suchst, werden eben alle Wörter, die mit "Eis" anfangen gefunden.
Mir käme bei dem Beispiel 同感(です) in den Sinn. Sonst reicht vielleicht auch ein einfaches 私も.
souljumper wrote:Geht das so?:
このごろ、私にたくさん人を「今何時ですか」聞いています。


Naja fast, Zitate kennzeichnet man mit と oder auch umgangssprachlicher mit って. Also vielleicht eher so
このごろ、たくさんの人は私に「今何時ですか」と聞いています。
Korrigiert.
Niremori wrote:Daher ist also immer noch offen, welche Variante die gebraeuchlichere ist. Es ist auch denkbar, dass beide verwendet werden.


Das wurde bisher nicht geklärt, also kann man auch erstmal nichts korrigieren.
Andere Formen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit
~なければいけない

~しなくてはならない

~しなくてはいけない

~しないといけない

Zum 2.
Aus meiner beschränkten Sicht geht das.
Wobei aber いかない und いけない jeweils etwas anderes aussagen. いかない meint eher das etwas nicht durchführbar ist, いけない eher ein Verbot.
Ich glaube nicht, dass das Thema noch aktuell ist, der letzte Beitrag war vom April 2009 :o
souljumper wrote:hm... ok.

Mal ne Grammatikfrage die ich in meinem Buch nicht finden kann.

Ich sehe manchmal Verben (oder ich glaub es ist ein Verb ) die auf てる enden
also z.b.

見てる   oder
待ってる

Was bedeutet diese Form? Konnt in meinen Buch nix auf -teru finden


~てる ist in dem Fall eine Verkürzung von ~ている。
Hier also von 見ている bzw. 待っている.

EDIT: Hmm, war jemand schneller Aber das ist eher eine umgangssprachliche Verschleifung, die man in der Schriftsprache nicht verwenden sollte.
動畫番號 douga-bangou = Filmnummer
參佰肆拾捌=348
貮佰拾=210
yakker wrote:Wenn Ihr in Japan seid, müsst Ihr aufpassen, das Yu nicht zu dehnen, weil yuu na "sag's nicht!" heißt.

Hmm, was macht dann die arme 夕菜?
Erledigt.
Erledigt.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: