souljumper wrote:今日、私のあしはいたいです。昨日、スポッツをしすぎていました。
Heute tut mein Bein weh, vermutlich hab ich gestern zuviel Sport gemacht.
足が痛いです。昨日、たぶんスポッツをしすぎました/運動をやりすぎました。
お金をもらったので、メリーさんは新しいふくを買っています。今日、一日んです。
Mary ist vermutlich neue Kleidung kaufen, weil sie Geld bekommen hat. Es ist der Erste (des Monats).
メリーさんはお金をもらったので、恐らく新しいふくを買いに行っています。今日、一日なんです。
メリーさんとトムさんは住んでいます。でも、二三月これにたぶん別れます。
Mary und Tom leben zusammen, aber in 2-3 Monaten haben sie sich vermutlich getrennt.
メリーさんとトムさんは一緒に住んでいます。二三か月でたぶん別れてしまいます。
Das Thema wurde mit は eingeführt und bleibt hier ja bestehen, deshalb ist hier eigentlich keine Rückreferenzierung nötig. Und Personen würde man auch nicht mit これ referenzieren, sondern mit z.B. 彼女たち/彼たち, 彼女ら/彼ら usw. oder vielleicht passender 二人(たち) oder auch メリーさんたち.
先週, パーティー を しすぎって いた ので、あんた は ビール を 飲まなかった ほうがいいです。
Es wäre besser für dich, wenn du kein Bier trinkst, weil du letzte Woche zuviel Party gemacht hast
先週, パーティーしすぎた ので、ビール飲まない方がいい。
Du machst scheinbar einige Flüchtigkeitsfehler, vielleicht schaust du lieber einmal mehr über deine Übersetzungen. Deine Beispielsätze, tut mir leid, wenn ich das so deutlich sage, haben auch einen teilweise doch schlechten Ausdruck, so dass du dich vielleicht auch um ordentliches Deutsch bemühen solltest. Vielleicht ist es ja diesmal ein Grund mehr, warum bisher niemand geantwortet hatte, von anderen Dingen, wie Fußball WM, Sommer usw. abgesehen
So ein Fullquote ist eigentlich auch unnötig.