Message |
|
Ich würde ein paar Stellen etwas anders interpretieren, wenn auch völlig ohne Hintergrundwissen zu Bleach. Aber vielleicht hilft es dir ja.
yoshi_in_black wrote:
嗚呼 空がまた曇らいはじめた
Ah, der Himmel bedeckt sich wieder.
嗚呼 間も置_か_ず降り出す孤独
Ah, diese pausenlos zu regnen beginnende Einsamkeit
求めも無しに 止まない雨だ
Ein gänzlich unerbetener, nicht endender Regen.
信じるのならば 強く…
Solltest du daran glauben, laut
Please Call Name. Rise Again
Bitte rufe meinen Name. (Ich werde mich) wieder erheben.
悲しみすら 斬り往こう
Lass uns sogar die Traurigkeit niederschlagen gehen.
嗚呼 その声が望むと言うなら
Ah, wenn du sagst, dass du diese Stimme ersehnst
嗚呼 その全て預けるのなら
Ah, wenn du mir alles anvertraust
晴れゆく世界 止めはしない
wird die aufklarende Welt nicht aufzuhalten sein.
信じているなら 速く…
Wenn du daran glaubst, schnell
Please Call Name. Rise Again
Bitte rufe meinen Name. (Ich werde mich) wieder erheben.
戦うなら 共に往け
Zum Kämpfen geh mit mir
Please Call Name. Rise Again
Bitte rufe meinen Name. (Ich werde mich) wieder erheben.
悲しみすら 斬り往こう
Lass uns sogar die Traurigkeit niederschlagen gehen.
Please Call Name. Rise Again
Bitte rufe meinen Name. (Ich werde mich) wieder erheben.
どんな雨も降らせない
jedweder Regen wird nicht mehr fallen.
|
 |
|
Trace wrote:Hi, ich hab mal wieder eine Frage zur Übersetzung von 領収
Meines erachtens nach, als Stempel für Rechnungen (oder so)
bedeutet das so viel wie "Bezahlt"
Aber so ganz sicher bin ich mir dann doch nicht 
Ist durchaus möglich, auch wenn ich da vielleicht 領収済み passender finden würde.
Und kann mir einer von euch sagen, wie ich Dokumenttyp ins japanische übersätze?
Dokumenttyp meint in dem Fall Dokumente wie Rechnung, Lieferschein, E-Mail, etc.
文書(類)型?
|
 |
|
|
 |
|
Keine Ahnung, was das Addon macht, aber wenn du Wadoku in der Firefox-Suchbox haben willst, geht das direkt, wenn du gerade auf der wadoku.de-Seite verweilst, indem du auf die Suchauswahl klickst und dort "wadoku.de hinzufügen auswählst".
|
 |
|
canini wrote:Hallo,
ich suche gerade verzweifelt nach einer sinnvollen Übersetzung für: 施策の整っている企業向け
Kann mir jemand helfen? Da ich den Sinn davon nicht verstehe, finde ich auch irgendwie keine passende Übersetzung.
Vielleicht etwa: "Für maßnahmenergreifende Unternehmen"?
Welchen Teil davon verstehst du nicht? Kontext ist auch wichtig. Ich nehme an, dass du an diesem Text arbeitest: http://www.keidanren.or.jp/japanese/policy/2007/018.pdf
Und eine Bitte noch, wähle doch einen eindeutigen Betreff. Da wir uns im Forum "Japanisch-Deutsche Übersetzungen" befinden, dürfte einigermaßen klar sein, worum es hier geht  Und falls man mal ein Thema wiederfinden möchte, hilft eine ordentliche Betreffangabe.
|
 |
|
Trace wrote:Ich weiß leider nicht mehr wo ich das her hab, such aber eine Übersetzung für "Bezahlt via"
Und für "Gebucht" hab ich nur 対応年度 gefunden...auf http://www.japaneselawtranslation.go.jp
@Dan Danke noch mal für deine Hilfe
Nur als Tipp: 対応年度 entspricht dort dem "corresponding business year" und keineswegs dem "booked". Und ohne Kontext würde ich für "Bezahlt via" 支払い方法 vorschlagen.
|
 |
|
Sieht mir eher nach zwei Wörtern aus 取扱者 und 及び. Etwas mehr Kontext ist aber notwendig, um das ordentlich deuten zu können.
|
 |
|
canini wrote:Der Titel lautet: 少子化問題への総合的な対応を求める -人口減少下新しい社会づくりに向けてー
Vielleicht etwa: "Die Suche nach einem umfassenden Umgang mit dem Problem sinkender Geburtenzahlen -Auf dem Weg zur Errichtung einer neuen Gesellschaft unter dem Einfluß abnehmender Bevölkerungszahlenー". Je nach Kontext ist für を求める auch "Der Wunsch/Die Forderung" usw. denkbar.
-下 (ーか) kennzeichnet eine Bedingung, eine(n) Umgebung(seinfluss) ~ "unter dem Einfluss, unter der Prämisse, …".
-づくり von 作る ~ "Aufbau, Schaffung" vgl. 国づくり (Nation building).
|
 |
|
PerryWinkle wrote:
Ach, jetzt weiß ich, was Du meinst...
Stimmt, darauf hatte ich beim Lesen gestern gar nicht geachtet - bei dem Ursprungsvorschlag ist ein kleines "tsu" verloren gegangen...
必ず勝って ist richtig.
Nö, 勝て ist die Meireikei von 勝つ und damit in der Form der von mir damals beabsichtigten Funktion korrekt.
Warum sollte hier 勝って richtig sein? Bzw. was soll "必ず勝って" dann heißen?
|
 |
|
FreakRob wrote:
Thomas Latka wrote:
- Die Umlaute würde ich wie in der alten Version (etwas kleiner) unter das Suchfeld stellen.
Ich glaube, das wurde extra geändert, weil die Suchvorschlagsbox sonst diese überdeckt.
Ja das stimmt so. Das wäre also wieder ein Rückschritt. Wenn man die Umlaute kleiner macht, sind sie noch schwerer zu treffen. Ich hab da selbst bei der jetzigen Größe teilweise schon Probleme, aber das liegt vielleicht einfach an fehlender Hand-Auge-Koordination
FreakRob wrote:
Thomas Latka wrote:
- Ich würde auch die Farben für die Ergebnisliste wie in der alten Version hernehmen. Zumindest ich habe mich in den letzten 10 Jahren schon so daran gewöhnt, und das schafft Vertrautheit und Orientierung vielleicht auch für andere.
Also ich finde die neue Farbwahl ziemlich angemessen. Ich glaube, es wäre sicherlich machbar, diese Entscheidungen als persönliche Präferenzen irgendwo im Cookie abzuspeichern z.B.
Ehrlich gesagt, fand ich die alte Farbgebung nie so ganz gelungen. Der orangegelbe Hintergrund ist meiner Meinung nach zu grell. Eine geringere Sättigung würde da deutlich helfen. Die neue Version unterstützt ja ein Theming, so dass wir da flexibel sind. Wenn sich genug Nostalgiker dafür aussprechen, kann man auch das alte Farbschema als Option bereitstellen.
|
 |
|
Thomas Latka wrote:- Wäre es auch möglich, bei deutschen Begriffen auch die Trefferreihenfolge der alten Version beizubehalten? Z.B. Suche nach "Tisch" liefert テーブル erst an 14. Stelle
Einige Einträge sind bereits mit einer Priorisierung versehen, um die Deutsch->Japanisch-Suche zu verbessern. Diese wird zur Sortierung bei der Suche im Deutschfeld genutzt. Für "Tisch" habe ich eben mal eine solche Priorisierung hinzugefügt (zu テーブル und 卓).
Eventuell vorgenommene Priorisierungen aus der alten Version zu übernehmen, lohnt sich in meinen Augen nicht. In der alten gibt es etwa 300 in der neuen sind schon über 840 enthalten. Da übersteigt der Aufwand in meinen Augen deutlich das zu erwartende Resultat.
|
 |
|
|
 |
|
yoshi_in_black wrote:Da meine Frage auch zu dem Thema ist stell ich sie einfach mal hier. ^^
Ich hab mich (leider) dazu überreden lassen jemandem für ein Tattoo 2 Sprüche zu übersetzen und brauch bei dem einen eure Hilfe. Es handelt sich um folgenden Satz:
Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen.
Im Wörterbuch stehen ja mehrere Einträge für "gegen den Strom schwimmen" und ich weiss nicht, welcher am Besten passt. Und bei "entgegen kommen" find ich nur die andere Bedeutung.
Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.
Da hast du dir ja was eingebrockt, ich hoffe, du hast ne gute Versicherung, falls der zukünftige Träger sich später beklagt...
Die Frage nach dem "Passen" kann ja nur mit der Intention beantwortet werden. Es bleibt ja auch die Frage, welche Beschwernis gemeint ist, je nachdem vielleicht 難しい, 苦労, 困難 usw. Ansonsten scheint mir für "gegen den Strom schwimmen" im wörtlichen und übertragenen Sinne 流れに逆らう recht passend. Das Entgegenkommen würde ich vielleicht mit 向い流れ wiedergeben, um beim gleichen Bild zu bleiben. Vielleicht (ohne Garantie):
大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。
|
 |
|
Danke für den Fehlerbericht. Das Problem sollte behoben sein.
|
 |
|
Das Clipboard sollte nun nicht mehr hineinragen.
Was die fehlende Suchoptionen auf der Frontseite betrifft, spricht nicht unbedingt dagegen aber weniger dafür, diese möglichst einfach zu halten und auf das Wesentliche zu begrenzen. Als Beispiel seien mal Google usw. angeführt. Mal sehen, vielleicht mach ich die Optionen dann ausklappbar.
|
 |
|