Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
魂の鼓動 (tamashii no kodou)
= alte Frau
Vielleicht "Histoire de la vitesse".
http://www.abebooks.fr/servlet/BookDetailsPL?bi=2828157304
Der Anfang ist eher etwa so:
はい、dir en greyのドラムのShinyaです。
ロックん刑事(でか)です。
ボーカルの京です。
ギターのバチカン宮殿です。
ベースのハゲ男(はげお)です。
system wrote:Der kan-Teil könnte 環 sein. Ob und was 道環 bedeuten soll, weiß ich aber nicht.

Siehe hier.
Ich denke, Niremori hat den Grundgedanken gut getroffen. Das wird klar, wenn man den Kontext dazu hat bzw. in dem Text, in dem diese Überschrift steht, weiterliest. Ohne einen Kontext kommen durchaus korrekte aber eben etwas unpassende Übersetzungen heraus. Und mit "Einfühlungsvermögen" ist wohl eben der Bezug bei der Übersetzung auf den Kontext gemeint.
Ist ok.
canini wrote:柔軟で再チャレンジ可能な社会づくりに向けて

Dann doch vielleicht eher, wenn auch sperriger: "Mit Flexibilität zu einer wiederherausforderbaren Gesellschaftsformung"
Ja, da stimme ich dir zu.
Aber ist das Schwerverständlichsein nicht auch das Ziel vieler, die sich solche Sprüche tätowieren lassen wollen? Und dann ausgerechnet noch in Japanisch!
Da bin ich vielleicht auch einfach zu schlicht, um diese Tiefgründigkeit wirklich zu verstehen, deswegen werde ich wohl auch nie über das "ungeschickt" hinauskommen
Aber ich versuche zu lernen, deswegen würde mich deine Variante interessieren, falls du dazu eine Idee hättest.
Niremori wrote:
Dan wrote:大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。


Eine kurze Nachfrage: Wie sprichst du das von dir gebildete Wort "向い流れ人" aus?
Ich würde es むかいながれびと lesen.

Und war dir klar, dass "流れ人" (ながれびと) 'Wasserleiche' heisst (steht sogar im WADOKU).

Hmm, ein interessanter Punkt Ich denke aber nicht, dass das hier problematisch ist.
Ich nehme auch nicht an, dass Hibari Misora hier von einer Wasserleiche singt (http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND10917/index.html). Aber ich mag mich irren.
souljumper wrote:Danke!

hab hier folgende Frage auf die ich unter Verwendung von "なら" antworten soll. Ich bin mir allerdings nicht sicher ob meine Antwort so richtig ist.

Q: お金を貸せますか
A:本ならかせますが映画を見に行くのが貸せません

Meine Antwort soll bedeuten: "Wenn es für ein Buch ist, kann ich (dir) Geld leihen, aber um einen Film ansehen zu gehen nicht"

Die Frage ist leider schon falsch gestellt bzw. du hast zu direkt (das "können") übersetzt. Denn letztendlich geht es ja nicht um die Fähigkeit zum Geldleihen sondern um den Gefallen ( = das Erhalten von Geld).
Also eher お金を貸してくれますか? Das ist aber auch stark vom Gesprächspartner abhängig. (vgl. http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?p=56185#p56185)

Die Beispiele zu あげる usw. scheinen korrekt zu sein.
Ich denke, in der Windows Hilfe wird einiges dazu stehen. Ansonsten kannst du ja mal hier (http://www.junko.de/nihongocomp.0.html) etwas nachlesen.
Ich persönlich würde nach dem Originalzitat suchen, und evtl. versuchen dieses zu übersetzen, oder nach einer bestehenden japanischen Übersetzung forschen.
Mal abgesehen davon, dass ich das Ganze auf japanisch tätowiert für einen extremen Stilbruch halte, wenn dann sollte man es sich auf französisch tätowieren lassen. Auch eine schöne Sprache
Ist 書式 nicht eher das Format eines Dokuments, z.B. bei Formularen? Ich hätte die Anfrage eher als 文書の種類 interpretiert.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: