Message |
|
Das ist interessant, die Kioske, die ich kenne bzw. als solche bezeichnen würde, haben ein Fenster als Durchreiche und werden eigentlich nur vom Besitzer/Verkäufer betreten.
|
 |
|
Das japanische Konbini hat keine direkte Entsprechung im Deutschen. So muss man sich meist mit einer beschreibenden Wiedergabe behelfen. Je nach hervorzuhebender Eigenschaft kann man dann natürlich prägnantere Begriffe verwenden.
Ich versuche mal eine kurze Definition für Konbini:
Nachbarschaftsladen für Waren des täglichen Bedarfs und diverse Serviceleistungen, oft 24 Stunden geöffnet.
Die Übersetzung im Wadoku kommt dem ja schon nahe.
Umgangssprachlich könnte man das mittlerweile eher seltene "Tante-Emma-Laden" nutzen oder auch "Laden an der Ecke" verwenden, wobei man eine 24h-Öffnung extra angeben müsste, da diese in Deutschland nicht üblich ist.
Kiosk ist eher unpassend, da diese nicht betreten werden können. Mini-Supermarkt ist da schon passender.
Spätkauf bzw Späti sind mir nicht geläufig, in welcher Region wird das verwendet?
24-Stunden-Geschäft halte ich für zu unspezifisch.
|
 |
|
運賃 ist der normale Streckenfahrpreis, zu diesem kommt ein Schnellzugzuschlag (特急料金) je nach gewähltem Zug/Sitzplatz.
Insofern ist es obligatorisch quasi zwei Tickets zu lösen. In deinem Beispiel also 8190+4730 bzw. 8190+5640 Yen, je nachdem, ob mit oder ohne Platzreservierung.
|
 |
|
Hallo adnim!
Die technische und auch endgültige Migration wurde bereits 2010 vollzogen. Die alte Version ist nur noch für die Nostalgiker da und wird wohl spätestens Ende des Jahres ihren angestammten Platz verlieren.
Was noch bleibt, sind derzeit noch ca. 22.000 importierte Einträge, die durchgesehen werden müssen.
Die neue Version läuft ja seitdem stabil und sehr performant, so dass nur gelegentliche kleinere Bugfixes nötig sind.
Als nächster Schritt ist bereits eine Modernisierung des Unterbaus und der Oberfläche in Arbeit (siehe Anhang).
|
 |
|
Die gängigste Variante wäre wohl 冬の寒さ (fuyu no samusa).
|
 |
|
|
 |
|
Die Ukiyo-e (Shini-e, Totenbilder) zeigen zwei Kabuki-Schauspieler.
Erstes Bild:「五代目瀬川菊之丞 行年三十二才 天保三年壬辰正月六日」
Das ist wohl der Titel bzw. die dargestellte Person: "Segawa Kikunojou V., gestorben mit 32 Jahre, Ära Tenpo Jahr 3 (1832) ... 1. Monat, 6. Tag"
Zweites Bild:「一勇斎国芳」 der Künstler "Ichiyusai Kuniyoshi"
Drittes Bild:「坂東三津五郎 行年五十七才 天保二極月廿七日」
"Bandou Mitsugorou, gestorben mit 57 Jahre, Ära Tenpo Jahr 2, 12. Monat, 27. Tag"
Bei den anderen Bildern, insbesondere den Siegeln, bin ich leider überfragt.
|
 |
|
Hallo, ja, 伝言ゲーム sollte dem entsprechen.
|
 |
|
Hmm, hab nochmal nachgeschaut.
Im Koujien und einem älteren Daijisen steht es ebenfalls mit der Lesung soshiru. Ich wundere mich jedoch, warum diese Lesung nicht auch im Kanjigen steht.
|
 |
|
|
 |
|
Ein kleiner Hinweis für diejenigen, die ein Upgrade von Lion auf Mountain Lion planen.
In ML wurden die japanischen Wörterbücher (Daijisen, Progressive J-E/E-J, Ruigo) des Verlags Shogakukan gegen die Wörterbücher (Daijirin, Wisdom J-E/E-J) des Verlags Sanseido ausgetauscht. Wer diese weiternutzen möchte, sollte sich diese vor dem Update auf Mountain Lion sichern und danach zurückspielen (nach /Library/Dictionaries/ oder auch ~/Library/Dictionaries/).
|
 |
|
Wohl sowas wie Brangelina, eine Zusammenziehung aus Ato be Keigo x Kamio Akira, beides Figuren im Manga/Anime テニスの王子様.
siehe auch http://dic.pixiv.net/a/ベカミ
|
 |
|
boscowitch wrote:Ah war mir nicht sicher beim を konnte es kaum höhren daher hatte ich es besseren Wissens doch gestrichen.
Vermutlich vermischt sich das を und das folgende お beim sprechen so sehr das es nur noch nach einem laut klingt.
Ja darüber bin ich auch schon des öfteren gestolpert 
|
 |
|
Der zweite Satz ist doch eher:
5000円をお預かりします。
お包みする紙はこれとこれがございますが。
|
 |
|
Der Link wurde korrigiert. Danke.
|
 |
|