Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
Miles wrote:Kann das bitte jemand für mich übersetzen?

どこでいつのまにかこの写真でてきたの?(ist die Frage) Wo und wann wurde das Foto aufgenommen???

Antwort:まだあるよne noch nicht

Weiterer Kommentar von Person 1:一寸こわいな das ist schlimm???

助けて頂いてありがとうございます。


Das heisst folgendes:

Person A: どこでいつのまにかこの写真でてきたの?
Wo kommt dieses Foto so ploetzlich her? (でてきた = 出て来た)

Person B: まだあるよ
Es gibt noch mehr davon.

Person A: 一寸こわいな
Das ist etwas unheimlich.

niremori
Tristezza wrote:Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Leider kann ich das erste Zeichen nur schwer erkennen
Ist 愛 dieses Zeichen? http://dawandaimages.s3-external-3.amazonaws.com/Product/2858/2858670/big/1235039004-882.jpg
Und sind alle Comics auf der Seite in Kanji geschrieben? Ich kenne mich da leider gar nicht aus *g* und will auf keinen Fall etwas Verkehrtes kaufen.
Liebe Grüße

Ja, das stimmt.
Hier nochmals etwas groesser:

niremori
Tristezza wrote:Hallo,
mein Freund lernt derzeit Kanji und als kleine Überraschung würde ich gerne "Ich liebe dich" malen bzw es ihm sagen.
Stimmen diese Zeichen?
Liebe Grüße


Die Zeichen stimmen schon, nur die Form wuerde ich aendern.
D.h. ich wuerde しています (was in diesem Zusammenhang zu distanziert und zu hoeflich ist) durch している ersetzen und 愛している schreiben.

niremori
Nachtrag:
Da 和睦 uebereinander steht, draengt sich wohl die vertikale Variante auf.

also





niremori
adrino wrote:Hallo!

Hab zum Geburtstag folgende japanische Schriftzeichen als Wandtattoo geschenk bekommen.

http://img825.imageshack.us/i/dsci0032q.jpg/
http://img262.imageshack.us/i/dsci0033wb.jpg/

Ein Freund meinte diese Zeichen haben einen Zusammenhang mit Musik?

Kann mir die bitte jemand übersetzen? Wäre echt nett!!

Und noch eine Frage: Damit die Zeichen einen Sinn ergeben, muss ich die untereinander setzen oder nebeneinander, oder spielt das überhaupt eine Rolle?
Bin leider ein Neuling in Sachen japanische Schrift & Grammatik

Vielen Dank schonmal!!!

MfG adrino


Es sind zwar 2 Bilder aber insgesamt 3 Zeichen, naemlich 和 und 睦 und 家 (Zur Bedeutung siehe den Beitrag von system).

Falls dies ein Ausdruck (ein Wort) sein soll, dann ist die Reihenfolge wohl 和睦家, was Chinesisch ist und auf Englisch mit "United Family" wiedergeben wird. Siehe zB. folgenden Spital, der sich so nennt (http://www.unitedfamilyhospitals.com/zh/bj/).

Du kannst sie in der obigen Reihenfolge nebeneinander an die Wand haengen (also 和睦家) oder in derselben Reihenfolge auch untereinander
(also wie folgt).




niremori
Ja, die Postleitzahl war falsch.

Die Adresse jenes Quartiers ist:

Mrs. Kana "Nachname",
1-1 Uwase, Wakasa-cho,
Kaminaka-gun, Mikata,
Fukui-ken
919-1302 Japan

Allerdings fehlt noch die Nummer des Hauses nach dem 1-1 (Korrekt waere 1-1-?).
Diese ist wohl kaum herauszufinden, moeglicherweise ist dies aber auch nicht noetig.
Auf dieser Seite findest du die Hausnummern aufgelistet: http://www.mapion.co.jp/address/18501/14::1:1/

Japanisch lautet die Adresse:
919-1302 福井県三方上中郡若狭町上瀬1-1
Kana 様

niremori
sagazu wrote:Hi.
da mein Lieblingsclub jetzt auch einen Japaner verpflichtet hat, möchte ich meine Fahne mit einigen Kanji verzieren.
Ich wusste niemanden den ich fragen könnte, bis ich auf dieses Forum gestossen bin.
Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand helfen könnte folgende Dinge zu übersetzen:
Unsere Heimat Unser Stolz :Köln am Rhein
oder
Auf gehts kämpfen und siegen!

auf die andere Seite kommt:

Kölsche Mythos



ケルン 我が故郷 我が誇り = Koeln : Unsere Heimat, unser Stolz (Aussprache: Kerun, wa ga kokyoo, wa ga hokori)

がんばれ ケルン! ist zwar keine Uebersetzung von "Auf geht's, kaempfen und siegen!" passt aber in solchen Situationen besser. Sieht man sehr oft. (Aussprache: Ganbare Kerun). Bedeutung: "Streng dich an!", "Kaempfe!" oder aehnlich.

ケルン魂 = Koelscher Geist (Aussprache: Kerun damashii), ist fuer Japaner gelaeufiger als eine Uebersetzung des Wortes "Mythos".

niremori
Jos wrote:Hallo erst mal, bin neu im Forum und verstehe folgenden Satz nicht:

A sagt zu B:「Cにちょっかい出す前に、そういう甘えを性格改造すればいいんだ」

Vorgeschichte: A bedrängt B zu gestehen, was B mit C angestellt hat. B fängt an zu weinen, worüber A böse wird. Tatsächlich hat B mit C etwas angestellt, was bei C eine Charakterveränderung mit sich gebracht hat.


Die Frage ist, worauf sich そういう甘え bezieht und was damit gemeint ist.
Ohne etwas mehr Kontext ist es schwierig einen Vorschlag zu machen.

Provisorisch koennte man dies aber wie folgt wiedergeben:
A sagt zu B: "Bevor du C anmachst, solltest du そういう甘え grundlegend umgestalten."

niremori
Yasumu wrote:
Hier ihre unvollständige Adresse:
Kana "Nachname",
"Straßenadresse (Ziffern)" Kiyama, Mihama-cho,
Mikata-gun, Fukui
919-1147 Japan


Solche Telephonbuecher gibt es (auch auf Japanisch) nicht. D.h. es gibt keine Moeglichkeit aufgrund der Adresse ihren Nachnahmen herauszufinden.
'Kiyama' ist der Name eines Quartiers, also nicht einer Strasse. Dieses Quartier ist in Parzellen unterteilt und die Gebaeude in einer Parzelle sind nummeriert. Es fehlen also mindestens zwei Zahlen vor dem Wort Kiyama. Das koennte z.B. so aussehen: "101-5, Kiyama".
Wenn du ungefaehr weisst, wo das ist, kannst du hier
http://map.infoseek.co.jp/address/?adr_code=18442007&lon=135.915225&lat=35.5855833
nachschauen und ev. die Nummern selbst herausfinden.

niremori
Yulivee wrote:Es soll der Titel für eine Geschichte sein.

Der Titel lautet:
Lebe....
und der Untertitel:
... solange du es noch kannst

schonmal vielen dank ^^


Ohne den Inhalt zu kennen, ist es schwierig eine gute Uebersetzung zu finden.
Ich wuerde jedoch folgendes vorschlagen:

生きろ! それが可能のうちに

niremori
ralferly wrote:Den Unterschied in der Nuance des Ausdruckes soll folgendes Beispiel illustrieren:
○日本語を学びたい人は、頑張ればきっと話せるようになるよ。
Leute, die Japanisch lernen wollen, werden auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können, so sie sich anstrengen.

○日本語を学びたがる人は、きっと話せるようになると言えない。
Dass Leute, die (vorgeblich) Japanisch lernen wollen, auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können werden, kann man so nicht sagen.


Welche Nuance meinst du? Oder anders gesagt, du hast zuviel am Beispiel veraendert.
Der Unterschied zwischen 日本語を学びたい人 und 日本語を学びたがる人 besteht lediglich darin, wie man die Leute beschreibt:
"Leute, die sagen, sie wollen Japanisch lernen" vs. "Leute, die Japanisch lernen wollen".
Ueber die Ernsthaftigkeit, mit der sie das Sprachstudium betreiben, ist damit nichts gesagt.

niremori
system wrote:Naja, ich vermute souljumper will wohl gedacht haben, dass das irgendwie von 欲しい; ほしい【ほしい】kommt .

Der Mann wollte natürlich eine Katze, weil er hungrig war.


Da hat souljumper sicher nicht unrecht.
Siehe: http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/2697152

niremori
Dan wrote:Das erste ist der Name des Prinzen. Ich höre etwa:
アベベ王子がきのうこの町にいらっしゃいました。高校の時、王子はこの町の学校に留学いらっしゃいました。[…]その後高校へいらっしゃて、高校生とお話をなさいました。


Nach den 留学 fehlt noch ein して.
Es sollte also 留学していらっしゃいました heissen.

niremori
Das heisst 克服 (kokufuku) und bedeutet als Verb verwendet 'ueberwinden', 'besiegen'.

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: