Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Informationen zum Server.

27. Aug. 2022
Leider scheint sich der Server von selbst abzuschalten, und ist deswegen bis zu einem manuellen Neustart nicht erreichbar.
Eine Fehlersuche ist bisher erfolglos, im Log steht nur
Power key pressed. Powering Off... System is powering down.


25. Sep. 2017
Alle Zugriffe auf wadoku.de werden nun auf https umgeleitet.

15. Apr. 2017
Die sukzessive Umleitung von http auf https beginnt.

23. Jun. 2016
Nachdem lange Zeit ein selbstsigniertes Zertifikat für den Zugang über HTTPS verwendet wurde, werden nun Zertifikate von letscrypt.com verwendet.

15. Okt. 2014
Zertifikatsupdate, neuer Fingerprint:
SHA1: 51 9A 82 24 92 D0 D9 8F A0 92 32 03 5B 34 47 61 2B BB 61 C5

10. Apr. 2014, 9:10
Zertifikatsupdate mit Fingerprint:
B6 7E 3A F3 71 7A E6 2A CA A1 AC 60 E1 44 C6 07 13 45 58 F5

14. Nov. 2013, 9:53
Der Server läuft nun schon länger ohne Probleme, so dass ich optimistisch bin, dass nun alles wieder in gewohnter Stabilität funktioniert.

11. Nov. 2013, 21:53
Leider ist die Lage unverändert schlecht, die Fehlersuche geht weiter

9. Nov. 2013, 18:42
Der Server ist wieder mit den gleichen Symptomen hängen geblieben. Einen Programmierfehler von unserer Seite ist wohl auszuschließen. Ich hoffe, dass eine Konfigurationsänderung am Server die Lage verbessert.

7. Nov. 2013, 13:15
Einträge können wieder angelegt werden. Es sollte nun alles wie gewohnt laufen. Aber warten wir es lieber ab.

7. Nov. 2013, 10:22
Server läuft wohl erstmal stabil. Das Anlegen neuer Einträge ist derzeit nicht möglich.

5/6. Nov. 2013, 7:00
Der Server hat sich in der Nacht mehr mit sich selbst als mit dem Beantworten von Anfragen beschäftigt. Ein Neustart hat es erstmal behoben. Nach der Ursache wird geforscht.

4. Nov. 2013
Leider ist heute morgen ein Update der Wadoku-Applikation schiefgegangen und führte zu einem mehr oder weniger großen Ausfall.

Es wurde erstmal wieder ein Build mit dem vorigen Stand ausgerollt, bis den Ursachen auf den Grund gegangen werden kann.
Ja, es gibt eben noch keines. Und das WaDoku ist eben nicht für die Richtung DE->JA konzipiert. Bei anderen Wörterbüchern, die über eine Wort-zu-Wort-Zuordnung arbeiten mag das einfacher sein.

Falls es dich interessiert. Ein Wörterbuch für die Richtung DE->JA befindet sich in der Konzeptions- und ersten Implementierungsphase (siehe http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1559.page).
Möglich ist das sicher, wenn es entsprechende Werkzeuge gibt und/oder das erwartete Format bekannt ist.
Zusätzlich bräuchte man zum Testen auch noch entsprechende Geräte/Emulatoren.

Die Ausgangsdaten sind per Download verfügbar und der Quellcode für eine exemplarische Konversion in das Wörterbuchformat für Mac OS X liegt ebenfalls vor (http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links).

Vielleicht kannst du ja die ersten Schritte selbst erledigen, bei Problemen bin ich gerne behilflich.
Zumindest der erste Spruch scheint ein Ausspurch des Uchiha Madara aus "Naruto" zu sein, und die originale Phrase dazu war wohl:

人は愛情を知った時 憎しみのリスクを背負う。 (Hito wa aijou o shitta toki nikushimi no risku o seou.)

Zum zweiten hat Google erstmal nichts gefunden. Wenn man wüsste aus welcher Narutofolge das ist, könnte man das sicher auch noch rausbekommen.
Hallo, die einzige Möglichkeit, die ich mir vorstellen kann, ist dass die Nutzersession abgelaufen ist. Das ist normalerweise nach ca. 30 Minuten Inaktivität der Fall.

Das kann leicht passieren, wenn man die Wadoku.de-Seite lange ungenutzt im Browser offen lässt. Es empfiehlt sich, die Seite neu zu öffnen und sich ggf. erneut anzumelden. Wenn man im Anmeldedialog bei "Angemeldet bleiben" ein Häkchen gesetzt hat, sollte man automatisch angemeldet werden, dafür müssen aber vom Browser Cookies erlaubt sein.

Ich hoffe, das hat etwas zur Klärung beigetragen.

ciao
Dan

PS: Danke für deinen Eintrag, er ist jetzt dir als Urheber zugeordnet.
Man kann diese wohl etwas ungenau einfach 窓の鍵 nennen. Genauer ist クレセント bzw. クレセント錠.
Ich würde das wie folgt deuten.
子供が出来た = ein Kind gezeugt haben, also je nach Kontext schwanger sein oder bereits Kinder haben.

子供ができる = Kinder zeugen können.

EDIT: da war niremori wohl schneller
Hier handelt es sich um die Vermutungsform (推量形). Deine zweite Übersetzungsvariante passt hier am Besten. Evtl. auch "Die Frau wird wohl schön."

Bei 形容動詞 wird ein だろう angehängt.

Vgl. auch im Wiki unter 2e. Ausdruck von Bedingung und Vermutung
Liebe Nutzer,

die ersten Schritte in Form einer soweit möglich automatisierten Umwandlung der bestehenden Auszeichnungen (vgl. Hinweise zur Notation im Wiki) entsprechend des aktuell gültigen Jōyō-Kanji-Standards[1] wurden gemacht.

Dabei wurden im Einzelnen folgende Punkte berücksichtigt:

  • Fünf Kanji sind herausgefallen und wurden mit dem × (Kreuz) markiert.

  • 196 Kanji sind hinzugekommen. Eventuelle Kreuze wurden entfernt bzw. bei nicht Jōyō-konfomer Lesung durch △ (Dreieck) ersetzt.

  • Bei hinzugekommenen Lesungen wurde ein eventuelles △ entfernt bzw. bei entfallenen Lesungen hinzugefügt.

  • Änderungen und die Neuzugänge der üblichen Kanjilesungen aus dem Anhang wurden übernommen und sind mit 《 》 (doppelte Spitzklammer) umschlossen.

  • Desweiteren wurden einige neue Kanji-Glyphen festgelegt. Diese werden vorrangig verwendet. Die älteren Formen verbleiben im Suchindex.



Falls etwas nicht berücksichtigt wurde, würde ich mich über einen Hinweis freuen.

Da bei der automatisierten Umwandlung sicherlich einige Grenzfälle unberücksichtigt geblieben sind und auch Fehler nicht auszuschließen sind, möchte ich euch bitten, einen entsprechenden Kommentar im jeweiligen Eintrag zu hinterlassen. Bei systematischen Fehlern reicht ein(!) Hinweis, dem dann nachgegangen wird.

Dan
Wadoku.de-Team

[1] http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf
Ich kenn mich selbst nicht mit der Beamtensprache aus, aber die vorgeschlagene Übersetzung finde ich doch merkwürdig. Ich nehme an, dass Zivilregisteramt dem Standesamt entspricht.

Ich würde vielleicht einfach folgende Formulierung wählen.
戸籍役場/役所からの離婚届受理の通知/証明書
Entschuldigung, aber was ist XL?
Ich kann mir da gerade nichts drunter vorstellen.
XML? XLS?
Dan wrote:Synonyme/Antonyme sollten per Relation realisiert werden.

Hier hatte ich in erster Linie deutsche Wortpaare gemeint.
Bsp.: heiß <-> kalt; heiß -> hitzig; heiß -> brenzlig u. dgl.

Vielleicht ist es zweckmäßig männliche und weibliche Formen in einem Eintrag zusammenzufassen, z.B. Student/Studentin.

Ja, eine getrennte Darstellung ist wohl doch besser, auch wenn ich beide Formen zumindest für Editoren als mehr oder weniger semantische Einheit sehen würde. Der Verweis auf die jeweils andere Variante würde mir genügen

Hinweis, schwaches oder starkes Verb.

Die Idee ist, dass man nur für starke/unregelmäßige Verben Ablaute usw. berücksichtigen muss. Sprich falls man später mal Konjugationstabellen anbieten möchte, kann man diese zumindest für schwache Verben leicht generieren.

dokuwajiten wrote:[..]imho ist es aber besser, so etwas jeweils als getrennte Einträge aufzufassen, anstatt zu versuchen, all dies unbedingt in einem Eintrag unterzubringen...

Getrennte Einträge wären sicher möglich, eine solche Trennung halte ich aber für weniger übersichtlich. Die meisten Wörterbücher haben nur einen Eintrag, in dem die Bedeutungen je nach grammatischer Varietät gruppiert sind.
sieh auch z.B. auch http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=fliegen&l=deen&in=&lf=de
Meiner Meinung nach sollte man nicht zu sehr auf eine Nutzergruppe fixiert sein. Nicht benötigte Informationen lassen sich schließlich einfacher ausblenden, als später ergänzen.

Hier noch ein paar Sachen, die mir auf- bzw. eingefallen sind.

Allgemein:
Synonyme/Antonyme sollten per Relation realisiert werden.
Eigentlich müsste man mit Bedeutungen, die Übersetzungen enthalten, arbeiten, so dass man für eine Bedeutung mehrere Übersetzungsmöglichkeiten angeben kann.

Zu Nomen:
Vielleicht ist es zweckmäßig männliche und weibliche Formen in einem Eintrag zusammenzufassen, z.B. Student/Studentin.
Die Genitivform sollte noch mit aufgenommen werden.

Zu Verben:
Die Verwendung mit Genitiv/Dativ/Akkusativ kann sich nach der Bedeutung richten und ist in der bisherigen Form vielleicht nicht sehr hilfreich.
Möglichkeit der Auswahl der Perfektbildung mit 'ist' oder 'hat', eventuell sogar je Bedeutung.
Hinweis, schwaches oder starkes Verb.
Hallo!

Die Lesung "いっかいせい" ist korrekt. 1回生 wird an einigen Universitäten der Kansai-Region, z.B. an der Universität Kyōto, verwendet.

Siehe auch http://www.wadoku.de/entry/view/10071208
Wenn du vertonte japanische Aussprache haben möchtest, kenne ich nur zwei Wörterbücher, die das bieten, jedenfalls die elektronischen Ausgaben. Das neue 新明解国語辞典 sowie das NHK日本語発音アクセント辞典.

Müsstest schauen, ob es entsprechende Geräte gibt. Evtl. kann man die auch nachrüsten.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: