Message |
|
Ja, das kannst du schon so machen. Eigentlich kannst du aber auch, wenn das Thema die Katze bleibt, einfach auf "Katzeは" verzichten, und die Sätze ohne explizite Themenangabe aufbauen, wie z.B. しずかで, とてもハンサムな猫です.
|
 |
|
Eigentlich hast du ja alles beisammen. Ich finde deine erste Variante trifft es ja schon ganz gut. Letztendlich ist die Klappe, die sich hebt, eine Konstruktion aus der Fahrbahn auf einem Stahlträger an derem Ende sich ein Bogen mit anmontierten Laternen befindet. Und gemeint sind hier tatsächlich nicht die Bögen an den Seiten, sondern die beiden, die Fahrbahn überspannenden Bögen, die sich an der Verbindungsstelle, der beiden Klappen befinden.
せり上る (seri-agaru) meint hier: sich allmählich heben.
をせり上る wäre seri-ageru, kommt hier aber wohl nicht in Frage.
つけたまま beschreibt hier nur, wie es als Ganzes ist, also dass es sich mit Fahrbahn, den darauf befindlichen Bögen und den wiederum an den Säulen der Bögen befindlichen Laternen hob.
|
 |
|
Wie gesagt, stehen auf deinem Bild einzelne Redewendungen. Die Redewendung mit Saiou bzw. dem Alten Sai ist auch nur verkürzt (人間万事塞翁が馬 "alle menschlichen Dinge sind wie Saious Pferd" und auch einfach nur 塞翁が馬 "Saious Pferd"). Die Geschichte selbst findest du, wenn du nach "saiou's horse" suchst. Sie stammt aus dem Kapitel Renjian des [url=https://de.wikipedia.org/wiki/Huainanzi]Huainanzi[/url|.
|
 |
|
兼長作 könnte heißen : Werk von Kanenaga (das scheint die Bezeichnung des Schmied 水池長弥 Mizuike Osami zu sein.)
|
 |
|
|
 |
|
Ich fürchte deine Probleme, haben weniger mit unakkuraten Einträgen im Wadoku zu tun, als vielmehr mit mangelnden Sprachkenntnissen. Übrigens bentutzt WWWJDIC ja auch die Wadoku-Daten.
Vielleicht hilft dir folgende Zerlegung.
今年で in diesem Jahr
寒さに in Bezug auf die Kälte
めっちゃ sehr
弱く empfindlich -> Adverbialform von 弱い
なった geworden
けど aber
-> Dieses Jahr war ich zwar sehr kälteempfindlich.
やっぱ tatsächlich
暑い方が das Heißere -> die Hitze
苦手 meine Schwäche
や Schlussfolgerungssuffix in Kansai bzw. Westjapan, entspricht etwa じゃ
な drückt ein Empfinden aus
-> Tatsächlich ist aber wohl die Hitze meine Schwäche.
|
 |
|
Die Übersetzung ist durchaus in Ordnung. Letztendlich geht es wohl um die innere Haltung beim Bogenschießen. Ich würde das wohl etwa so ausdrücken.
1. Der Körper durchdringt das Universum frei und ohne Anstrengung.
2. Versenke deinen Geist, atme tief zum Boden hin aus.
3. Der Blick ist in die Weite gerichtet, die ferne Unendlichkeit überschreitend.
4. Es geht nicht darum das Ziel zu treffen, werde eins mit dem Ziel.
Naja, und andere nach der Info suchen zu lassen, ist eher kontraproduktiv. Du hättest auch gleich nach einer Bewertung der dortigen Übersetzung fragen können. Denn letztendlich ist der Kontext für eine Übersetzung das Entscheidende.
|
 |
|
Es wäre schon besser, wenn du genauer auf dein Problem eingehst, ich wüsste jetzt nicht woran du scheiterst, da から und ので durchaus äquivalent sind, wobei ので dann eher förmlich bzw. schriftlich verwendet wird.
"sodass" könnte man mit その結果, それで usw. wiedergeben.
|
 |
|
Das scheint ein Zitat aus 地球少女アルジュナ zu sein. Ein Blick auf Youtube zeigt, dass das gleich am Anfang der ersten Episode gesprochen wird.
Das Japanisch sieht korrekt aus, es findet sich so auch auf verschiedenen japan. Webseiten.
Für eine Übersetzung siehe obigen Youtube-Link, die Folge ist auch in anderen Übersetzungen verfügbar.
|
 |
|
Danke für den Hinweis. Es sollte wieder gehen.
|
 |
|
Der "mittlere Band" wird mit 中 (ちゅう) bzw. 中巻 (ちゅうかん) bezeichnet. So dass man die Reihenfolge 「上」, 「中」, 「下」 hat.
|
 |
|
Tippfehler werden nach Hinweis normalerweise recht zügig behoben.
Dazu reicht ein kleiner Hinweiskommentar beim entsprechenden Eintrag. Vgl. hier.
Für systematische Fehler (z.B. falsches Genus) ist normalerweise ein Hinweis ausreichend, so dass nicht jeder fehlerhafte Eintrag kommentiert werden muss.
Du kannst natürlich Korrekturen auch gesammelt hier im Forum melden.
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
Danke Niremori für deinen Einwand, ähnliches ging mir auch durch den Kopf. Ich bin da eher pragmatisch herangegangen, also mit dem was ich mit meinen bescheidenen Mitteln belegen konnte. Es ging mir mit dem Hinweis auch eher darum die Suche nach einer japanischen Übersetzung, um eine weitere Suchrichtung zu ergänzen. Zumal sich so leicht keine Quelle von Schiller finden lässt.
Ich habe eben noch dieses Zitat gefunden, welches Deutinger diesen Ausspruch in der von may zitierten Form zuschreibt.
Falls sich aber doch ein Hinweis auf Schiller als Urheber findet, wäre das sicherlich interessant zu wissen.
|
 |
|