Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Ja, das ist leider ein Indexerbug, der hat Probleme mit Einträgen der Form

(blabla) blublu
Der korrekte Indexeintrag wäre: blublu
Aber statt dessen steht das Ganze inkl. Klammerausdruck im Index: also (blabla) blublu.

D.h. du findest den Eintrag, wenn du nach (traditionelle) japanische Musik suchst.

Oder mit dem * wie von schon vorgeschlagen.
プレゼントさせてください。
Wäre vielleicht besser übersetzt mit: Bitte lass mich (dir) ein Geschenk machen.
Und in der Form ist es sicher eine etwas gehobenere Ausdrucksweise als プレゼントをあげたい
You-Ko,

bitte nimm ein kleineres Bild für deinen Avatar.
Auf meinem Bildschirm, nimmt das locker die Hälfte der Fläche ein.
Aber du kannst mir auch gerne einen größeren Monitor sponsern

Danke.

Was ist Logopad? Meinst du vielleicht LingoPad? Da gibt es doch eine Version vom Wadoku für. Eine Installationsanleitung sollte auf deren Webseite vorhanden sein.
Würde auf die Schnelle sagen, ギュウッ steht für drücken.

君は何も言わずに 僕の腕をギュウッとしたねぇ
Ohne etwas zu sagen, hast du meinen Arm gedrückt. かなぁ

Ich muss weg
Ok, ein paar Vorschläge, aber da ich auf dem Gebiet nicht so fit bin vielleicht noch ein paar andere Meinungen abwarten, wenn sich da noch jemand findet.
Statt Kensha für Zwinger gibt es vielleicht noch bessere Varianten, aber wie gesagt, kenne ich mich da nicht so gut aus.

Kern - Akita Zwinger
ケルン - 秋田犬舎 / Kerun - Akita kensha

Zwinger der kleinen Akita Blume
小さな秋田花の犬舎 / chiisana Akita-hana no kensha

Zwinger des erhabenen und stolzen Akita
崇高で誇らしげな秋田犬の犬舎 / sūkō de hokorashige na Akita-inu no kensha
Für 鬼哭 siehe http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=247694

させてもらう = (mit jmds. Erlaubnis) tun; (die Erlaubnis haben, eine Gelegenheit haben) zu tun

させていただく ist die höfliche Variante von させてもらう

Ich hoffe, das hilft dir erstmal weiter.
Sorry, ich habe deine Frage nicht verstanden. Kannst du bitte noch mal genau sagen, wie wir dir helfen könnten?
Da hat wieder http://www.wadoku.de/forum/posts/list/146.page zugeschlagen. Man findet es, wenn man nach …家 sucht.
Ich würde es begrüssen, wenn du normal schreiben würdest. Vor allem in einem Sprachforum, wo es um Nuancen usw. geht, sollte man doch versuchen die normale Schreibung zu benutzen, um Missverständnissen vorzubeugen.
Ja, das hatte ich auch schon mal hier gefragt.
Schau mal in den folgenden Thread: Japanischen Text schreiben
音楽つくりのくふう könnte man als (Finden von) Mittel(n) und Wege(n) zum Musikmachen übersetzen. Ich würde da weiter argumentieren, dass die aufgezählten Parameter eben solche Mittel und Wege sein können. Wenn auch sehr grundlegende, wo ich z.B. mehr sowas wie Rhythmen usw. erwartet hätte. Aber ich bin ja auch kein Lehrer
Naja, gesucht war eine Transkription und keine Übersetzung.

退屈な ist aber auch nur eine Bedeutung von prosaic und bedeutet eigentlich langweilig. Also kann es nicht unbedingt als die Übersetzung von prosaic angesehen werden. 散文的 ist in den meisten Fällen die bessere Variante.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: