auch: 邪揄


Sarkasmus http://fuji-san.txt-nifty.com/osusume/2008/05/post_7809.html  つまり、このイラストを見て、「おいおい、総務省とあろうものがこんな萌え系のキャラを使うなんて、ああ、もう総務省も終わりだ。日本も落ちたもんだな」と真剣に思った人が揶揄として「始まったな」と言う場合と、「うお〜!萌え〜。総務省さんもこんなことするんだ。りようこちゃんも萌えだけど、総務省も萌えだなあ。いやあ日本に生まれてよかった」(笑)という意味で「始まったな」と言う場合があるということですね。


offensichtlich Verwechslung bei der deutschen Uebersetzung - sollte "zunehmen" sein, oder?



Wortakzent auf der letzten Mora unmittelbar vor -kan (Xká-kan, Xnichí-kan), die derzeitige Segmentierung morphologisch falsch, eigentlich so: [X -nichí / X -ká] -kan]


1. verwirrt wird mit zwei R geschrieben 2. fehlt die Übersetzung zu ほぐす in diesem Beispiel


Warum nicht einfach -kan (-間) als Suffixoid in Komposita, unabhängig von -日(nichi/ka), -週, -年 usw.? Die Angaben der Akzentposition ist sowieso falsch, oder?


Bei 隠蔽性 steht Deckungsvermögen n; Deckkraft f (einer Farbe). Wie unterscheiden sich 'Deckungsvermögen' und 'Deckvermögen'? Sollte man dies nicht vereinheitlichen?


二日間 【ふつかかん】 (n) a period of two days 三日間 【みっかかん】 (n) three days


Entweder 'Deckvermögen' oder 'Deckungsvermögen' aber nicht 'Deckungvermögen'.


Wortakzent: 0


Dom.: Pysik, Bauw. ?


Das hochgestellte 2 gehoert wohl geloescht.


doppelter Eintrag


Auch "Was "soll" man tun?" wäre ok.


Diese Übersetzung finde ich persönlich natürlicher als die bisherige.


Ich habe mich vertan: Wortakzent 3 auf i-n-pé-i-ryo-ku


Nach meiner Recherche soll der umgangssprachliche Ausdruck für "Deckvermögen" "Deckkraft" sein. Die "Eigenschaft" einer Farbe, Hintergrundfarben zu überdecken, könnte "Opazität" sein, aber es kann durchaus einen anderen Fachausdruck dafür geben. Und welche "Dom." passt dazu?


"Deckvermögen" wird auch (vor allem?) mit 隠蔽力 wiedergegeben.


"Deckvermögen" od. "Opazität" (einer Farbe)


Hier sollte noch ergaenzt werden, dass diese (eigentlich falsche) Lesung, die gebraeuchliche Lesung ist.


unsichere Position


wie wäre es mit "Was sollte man tun? || Was sollten wir tun?" ?


Und 非隠蔽性 heisst 'Unverborgenheit".


Das kann es auch bedeuten.


Ist damit nicht die Eigenschaft einer Farbe, etwas ( z.B, den Hintergrundfarbe) zu verdecken, gemeint (隠蔽性 <-> 透明性 "Transparenz, Durchlässigkeit")? Kennt jemand den Terminus dafür? Die "Verborgenheit" würde die Eigenschaft dessen, was verborgen ist, ausdrücken.


Eintrag falsch; sollte sein: 一口話; 一口×咄; 一口×噺


Roomaji fehlerhaft: sollte kek・ka sein


"auf den Körper Acht geben" sollte noch gestrichen werden, denn das sagt man auf Deutsch nicht.


http://www.duden.de/rechtschreibung/achtgeben


"Acht" geben


"Augenzeugen" sind nur eine Teilmenge von "Zeugen", also Zeugen - Augenzeugen. Besser wäre ein anderes Wort ohne die idiomatische Bedeutung von "Entdecker".


"Zeuge" ist wohl keine gute Wahl, denn alles was er (oder sie) gemacht hat, ist die Straftat zu entdecken. Er (oder sie) ist kein Augenzeuge.


Müssen immer "Leichen" aufgefunden werden? Es geht doch eigentlich darum, dass ein Dritter aufgrund verschiedener Indizien feststellt, dass ein Unfall, eine Straftat usw. geschehen sein müssen. Es kann sich um einen Mordfall handeln, muss aber nicht. Das ist für die Übersetzung von (第一)発見者 irrelevant.


"erster Zeuge am Tatort" wäre präziser, oder (er gehört auf jeden Fall zum Kreis der Dritten)?


Ja, definitiv besser!


wäre "auf sich aufpassen" nicht eine schönere übersetzung?


Solche Eintraege (名詞+になる/になっている) sind nicht sehr sinnvoll.


Wenn schon dann: Zah_n_losigkeit Zah_n_loser. Damit ist aber nicht vollstaendige Zahnlosikgkeit gemeint, sondern es fehlen einige bis vielleicht sogar viele. (Daher kam es auch zum uebertragenen Gebrauch. Wobei 'Fehlen' ebefalls kein vollstaendiges Fehlen sondern eben ein teilweises meint).


Man sollte die ganze Phrase aufgrund ihrer idiomatisierten Bedeutung als Phraseologismus behandeln (mit Querverweis auf 歯抜け: [1] Zahllosigkeit Zahlloser [2] Fehlen Unvollständigsein usw.).