weich wie elastisch[副]柔らかく、弾力があるさま。「―(と)したほっぺた」
puddingartig; geleeartig
matschig
Verschiebt den Wortakzent bitte von 8 auf 7 (-shookóogun)! Sorry, ich habe mich verzählt.
Dieser Begriff kann phonologisch, also linguistisch (Sprachw.) oder phonetisch (Phon.) sein, auch wenn die beiden Beschreibungsebenen natürlich deutlich auseinander gehalten werden.
Sorry, 分_節 meine ich natürlich.
Kann ich bitte die Quellen für sprachpathologische Auslegung sehen? Den Begriff 分節言語 finde ich bisher nur im Zusammenhang mit "langage articulé". Der Übersetzungsvorschlag bei Wiblio ist insofern recht seltsam, dass er glichgestzt wird mit dem Begriff der Rhythmologie "syllabic speech", also sibenzählende Sprache (syllable-timed language, 音節言語). 文節 und 音節 sind um Gottes willen keine Synonyme.
s_p_a -> s_k_a
"skandierende Sprache" ist ein Begriff aus der Sprachpathologie und heißt jp. 断綴性言語.
sich stark betrinken: sturzbetrunken werden
Obacht! 音韻論 ist eine linguistische Disziplin, keine phonetische.
Den Begriff müsste man im Zusammenhang mit dem semiotischen Terminus "double articulation" (二重分節性), also der semiotishen Gliederung menschlicher Sprachen auf zwei Ebenen, der lautlichen und der inhaltlichen Seite, sehen. Hier geht es nicht etwa um die rhythmische Typologie der Sprachen.
Gegenteil: 明在的
分節化はこの明在化の必要条件である。
Wie wäre es noch mit "Lebe wohl" und "Adieu" ?
Bedeutungsangaben analog zum Eintrag 酔っ払う
bero・chū
nach wie vor fehlt l in g_l_eichnamigem
geic_namigem -> gleichnamigem Übrigens nicht nur in Shakespeares Stück.
五段活用
せんべろ ; 千べろ, oder?
Landesmeister-Werden
Der Eintrag sollte eigentlich 新高山 (にいたかやま) lauten. Erklaerung: "Bezeichung waehrend der japanischen Besatzungszeit fuer den Gyokuzan, den hoechsten Berg Taiwans."
Die Forumlierung ist besser, aber immer noch falsch. Der Berg heisst nicht Niitaka, _weil_ er hoeher ist als der Berg Fuji.
Die Einträge 用事がある und 用がある sollte man inhaltlich abgleichen. 用(事)がある bedeutet allgemein "etwas zu erledigen haben". Was bei der Erledigung der betreffenden Angelegenheit genau geschieht oder worum es sich dabei handelt, wird nicht näher spezifiziert (Einkäufe, Besprechungen oder was auch immer).
etwas zu erledigen haben
analog zu 用を足す
Ich habe zwar nie sowas wie Japanologie studiert, weshalb ich nicht so akkurat bei Uebersetzungen bin, aber ich denke das "frustrierend" gewoehnlich als 挫折 uebersetzt wird. Allerdings kann frustrierend auch als 悔しい uebersetzt werden. wie z.B. bei なんて悔しいんだろう!
Der jetzige japanishce Bezeichnung dieses Bergs ist wohl 玉山 (Gyoku・zan). Die Bezeichnung 新高山 selbst mutet nationalistisch an (s. 日本統治時代には明治天皇により富士山よりも高い「新しい日本最高峰」の意味で新高山と名づけられた。富士山の標高3,776mよりも高いことから、日本の台湾領有期には日本一標高の高い山として知られ、日本の学校でも「日本一の山」として教えられていた。). Zu wissen, welchen psychologischen Stellenwert dieser Berg im damaligen Japan hatte, mag für manche Japanologen unter uns durchaus "interessant" sein, die Anmerkung würde ich persönlich trotzdem umformulieren.
Selbstverstaendlich "bevoelkerungsreichste Stadt Deutschlands"
Der zweite Kommentar, der darauf hinwies, dass eine solche Bemerkung fehl am Platz ist, stammt von vorgestern. Es erstaunt mich, dass WADOKU den Eintrag nicht sofort korrigiert hat. Falls es nicht einleuchtet, wie falsch und, wie im dritten Kommentar richtigerweise erwaehnt wird, verletzend ein solcher Zusatz ist, kann sich dies am folgenden Beispiel klar manchen: パリ Paris (bevoelkerungsreichste Stadt Deutschland, waehrend der Zeit der deutschen Besatzung). Alles klar?
ご貴重なコメントありがとうございます。高く評価いたします。仰る通りです。そのような”データ”は削除すべきです。
占領下にあった台湾を日本の領土と解して「日本で最も高い山」と位置づけるのは単なるデータとしては正しいのでしょうが、台湾住民の感情を加味した際に不必要な誤解を生む記載は避けるべきだと思います。「頭」と「心」は違うものです。日本が「大東亜共栄圏」を名目とし隣国を侵略し多大な物理的・心理的損害を与えたことは重く受け止めなければならないと思います。この場をお借りして、戦後に生まれた一日本人として当時の日本軍から被害を受けた隣国の住民の方々にお詫びいたします。申し訳ございませんでした。
Weblio gibt als Bedeutung dafür 今まさにその場を離れようとする時点, もう帰るというとき an, so der Vorschlag "im Aufbruch" recht gut wäre, denn auch der Zeitpunkt, in dem man den aufgesuchten Ort verlässt, um sich auf den Weg zu machen, mit erfasst wird. Vielleicht sollte man den Eintrag in adverbiale Form 帰り際に umwandeln.
eher "im Aufbruch" oder "gerade auf dem Rückweg"???
Richtig ist: "Deutsch können"
蓍 and 蓍木 are two different things. 蓍/筮 are divination sticks, and 蓍木 is a plant. See 大辞林.
"Notizpzettel"
Die Bemerkung "und zur Zeit der japan. Besetzung Taiwans, höchster Berg Japans" gehoert als nationalistische Reminiszenz eigentlich nicht hierher.
Das Beispiel 'ドイツ語ができる' wird mit 'gut in Deutsch sein' übersetzt, aber es müsste doch eigentlich 'Deutsch können' bzw. weniger wörtlich 'Deutsch sprechen können' heissen!?