nachhängend; nachtrauernd; nachweinend. || schlecht verlieren könnend; nicht aufgeben könnend.

未練がましく

れん・がましくmiren·gamashiku

nachhängend; nachtrauernd; nachweinend. || schlecht verlieren könnend; nicht aufgeben könnend.
Kommentare

Oben steht zwar 未練がましく jedoch in der Hiragana-Lesung steht nur みれんがましい was wahrscheinlich ausversehen falsch geschrieben wurde. Sollte みれんがましく heißen.


nachtrauernd; nachweinend (die bisherigen Übersetzungen finde ich suboptimal, weil sie nicht den Grund für die "Unzufriedenheit" oder das "Verlangen" des Betroffenen nicht zum Ausdruck bringen)


Desweiteren sollte es nicht 未練がましい heißen statt 未練がましく ?


Es geht ja darum, dass der Betroffene etwas bzw. jmdm. nachhängt und davon bzw. von ihm innerlich nicht loskommt.