Auch in der Schreibweise 必用 → 「必ず用いなくてはならないこと」 例:「指定の運動靴必用のこと」
etw. verfallen sein (in einen Zustand der Abhängigkeit von jemandem, etwas geraten)2 物事にふけり、それにおぼれる。抑制がなく乱れる。「酒に―・れた生活」
verderbt sein ? Solle es nicht "verdorben sein" ?
Der Straftatbestande 'Mundraub' wurde Ende 1974 abgeschafft. Selbst wenn dt. Mundraub mit jp. 食料(品)窃盗 oder 盗み食い uebersetzt werden kann, macht es nicht viel Sinn in einem J-D-Woerterbuch das veraltete Wort Mundraub aufzufuehren.
dt. "Mundraub" (s. Diebstahl oder Unterschlagung von wenigen Nahrungsmitteln oder Verbrauchsgegenständen von geringem Wert) würde eher jp. 食い逃げ/万引き entsprechen, auch wenn die Handlung juristisch gesehen natürlich "Diebstahl/窃盗" ist wird ja in der Regel in ein "Vergehen" umgewandelt (das ist, wenn ich mich nicht irre, zumindest in Deutschland so). Vielleicht haben wir noch keinen Eintrag mit "Mundraub" als Übersetzungsvorschlag.
Ich finde es sehr schade, dass man Woerter eigentlich nur J-D und nicht D-J eingeben kann, obwohl man in beide Richtungen suchen kann. Ich hatte das Wort speziell eingegeben, weil es mir als "Mundraub" erklaert wurde.
Nein, sachi bedeutet nicht 'Freude', sondern しあわせ、さいわい, d.h also Glueck, oder dann auch Meeresfruechte oder Lebensmittel, die in den Bergen vorkommen, also etwas, das einem zugute kommt.
Be_gre... --> Be_r_gre...
...勝ち
"Begrettung" war wohl ein Tippfehler. Bitte um Korrektur zu "Bergrettung".
Kenner; Koryphäe; Erfahrener; Routinierter
Sachi bedutet Freude. Also bedeutet Sachiko Kind der Freude oder Freudes Kind
Sind X気味 und X勝ち synonymisch? X気味 beschreibt ein anfängliches Anzeichen von X (z.B. 風邪気味), Xがち bezeichnet eine deutliche Neigung (Disposition) zu X (風を引きがち).
Beisetzung innerhalb ein und desselben Grabes (das ist zumindest bei Urnenbestattungen unter Einhaltung der Ruhefristen für den zuvor Gestorbenen auch in Deutschland erlaubt) Gebräuchlich ist wohl der Ausdruck dt. Sammelbestattung
schriftspr.
schriftspr.
zu 2: Meister
Wetteifer?
'langerwartet' ist falsch und passt auch nicht zur zitierten japanischen Erklaerung. 'kostbar' trifft es wohl am Besten.
an dem langersehnten Sonntag seltenes/kostbares/langersehntes X 折角のX = 2 (「折角の」の形で、体言に続けて)滅多に得られない、恵まれた状況を大切に思う気持ちを表す。「―の休日だから、どこにも出かけたくない」「―の好機を逃がしてしまった」
[1] Kühn-und-stark-Sein [2] Dreistsein Denn 猛々しい ist nicht nur nur negativ ([2] frech, dreist usw. )konnotiert, sondern auch positiv ([1] tapfer/kühl/mutig und stark) erscheinend: 1 勇ましくて強そうである。「―・い武将」 2 ずうずうしい。ずぶとい。「盗人(ぬすっと)―・い」
hmm.
wild?
gemeinsame Beerdigung?
Phil.; auch 別人格
Palletizer m?
qualfrei ?
Schlachtruf m
Lebensmitteldiebstahl; Lebensmittelentwendung "Mundraub" wäre jp. 食い逃げ, oder?
Was soll das denn? Löscht man, wenn der Gesamtkontext nicht zu ermitteln ist.
hmm...
leicht, schlicht
vlt.〔壤〕?
Männerklo
Männerklo
vlt. 食料泥棒 ?
Aussagekraft?
nach dem Motto "alles in einem", oder was?
X ohne Unterlass
substantivisch: Erwerbslos-Sein; Erwerbslosigkeit