Zulieferer (Autobranche)


wohl eher Druckschrift, Blockschrift im engeren Sinn vielleicht 大文字ブロック体


auch noch Nachname (安芸 敬一)


Stadtbezirk? Diese Übersetzung wird auf Wadoku schon einige Male verwendet


Akzent 0. Aki ist in diesem Fall ein 郡 Landkreis


auch AV-Block, AVブロック


"bu" ist eindeutig stumm


zu [9] Aspekt, Gegenstand


vs 活字体 Druckschrift



Kanji-Variante 彌漫


wuchern; grassieren. Ist nicht umherstolzieren die Hauptbedeutung?


Betrug, Schwindel


manipulieren (beim 衝突試験 Crashtest)


noch Schreibweise イタチゴッコ. Ursprünglich ein Kinderspiel


Gerangel (um Kunden, Aufträge, Fachkräfte etc.)


Akzent 0


müsste identisch sein mit 大般涅槃経


„Mal“ groß


Muster (eines Formulars etc)


welche Bedeutung passt zu Formular und Bericht? "Format"


verbessern (Rekordzeit)


->Aufzeichnung


Man wird gut in dem, was man gerne hat.


Müsste es nicht vor-vorletzter heißen?


用例:「今日も今日とて京都で共闘」


richtig: Wei


"Wei ho" ist anscheinend Wade-Giles Umschrift. Sonst nicht üblich


Cháng'ān lag am Südufer des Flusses Wei


doppeltes „i“ bei „zwei…“ -> zweistufig


Nachname, 長安 たかし


差別 | Diskrimierung


Klammertext Formatierung; bei Wiki bezieht sich das nur auf die alte Stadt


sich mit ... auskennen; in .... bewandert sein


[2] vs 疎い [1] "unkundig"


昔からのやり方 - althergebrachte Methode


anschaulich, bildlich, realistisch


die folgende Stelle aus 金閣寺 legt auch "Rundweg" nahe: 広い迂路が公園をめぐって ... und auch in KENKYUSHA steht "a |roundabout [circuitous] way". Beides legt eine Ergänzung nahe.


Ergänzung: Nichtraucherzimmer (z.B. im Hotel)


ろくなことをしない。 ろくでもないことしかしない。 ろくでもない=益体もない(やくたいもない) ≒ 埒もない(らちもない)