Zulieferer (Autobranche)
wohl eher Druckschrift, Blockschrift im engeren Sinn vielleicht 大文字ブロック体
auch noch Nachname (安芸 敬一)
Stadtbezirk? Diese Übersetzung wird auf Wadoku schon einige Male verwendet
Akzent 0. Aki ist in diesem Fall ein 郡 Landkreis
auch AV-Block, AVブロック
"bu" ist eindeutig stumm
zu [9] Aspekt, Gegenstand
vs 活字体 Druckschrift
ungenaue Übersetzung
Kanji-Variante 彌漫
wuchern; grassieren. Ist nicht umherstolzieren die Hauptbedeutung?
Betrug, Schwindel
manipulieren (beim 衝突試験 Crashtest)
noch Schreibweise イタチゴッコ. Ursprünglich ein Kinderspiel
Gerangel (um Kunden, Aufträge, Fachkräfte etc.)
Akzent 0
müsste identisch sein mit 大般涅槃経
„Mal“ groß
Muster (eines Formulars etc)
welche Bedeutung passt zu Formular und Bericht? "Format"
verbessern (Rekordzeit)
->Aufzeichnung
Man wird gut in dem, was man gerne hat.
Müsste es nicht vor-vorletzter heißen?
用例:「今日も今日とて京都で共闘」
richtig: Wei
"Wei ho" ist anscheinend Wade-Giles Umschrift. Sonst nicht üblich
Cháng'ān lag am Südufer des Flusses Wei
doppeltes „i“ bei „zwei…“ -> zweistufig
Nachname, 長安 たかし
差別 | Diskrimierung
Klammertext Formatierung; bei Wiki bezieht sich das nur auf die alte Stadt
sich mit ... auskennen; in .... bewandert sein
[2] vs 疎い [1] "unkundig"
昔からのやり方 - althergebrachte Methode
anschaulich, bildlich, realistisch
die folgende Stelle aus 金閣寺 legt auch "Rundweg" nahe: 広い迂路が公園をめぐって ... und auch in KENKYUSHA steht "a |roundabout [circuitous] way". Beides legt eine Ergänzung nahe.
Ergänzung: Nichtraucherzimmer (z.B. im Hotel)
ろくなことをしない。 ろくでもないことしかしない。 ろくでもない=益体もない(やくたいもない) ≒ 埒もない(らちもない)