auch マフィック鉱物
Wenn der eine sich bei dem anderen bedankt für die Hilfe, die der eine von dem anderen erhalten hat, kann der andere sagen: どういたしまして、お役に立ててうれしいです。Ganz und gar unmöglich ist das nicht. Aber私はあなたの kann da im Jp. ganz weg, da dies situativ klar ist. Als sofortige Erwiderung für eine Danksagung würde よろしくお願いいたします。keinen Sinn machen. Da gibt es auch im Jp. zunächst mal diese ritualisierte Routine wie "Danke sehr!" - "Gern geschehen!/Nichts zu danken!/Dafür nicht!" Wenn der eine, der die Hilfe in Anspruch nahm, z.B. sagt, いろいろとご尽力して頂いて有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。, dann kann der andere sagen, こちらこそよろしくお願いします。Damit kann die Interaktion sprachlich abgeschlossen werden.
vielleicht doch eher Chemotropismus
"ist kein Muttersprachler-Deutsch" ist falsch und anmaßend, bitte schau in den Duden, Eintrag "verlegen" -> "um etw. verlegen sein" (www.duden.de/rechtschreibung/verlegen_befangen_schuechtern), sowie Eintrag "Geldverlegenheit" (www.duden.de/rechtschreibung/Geldverlegenheit).
"um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein" ist kein Muttersprachler-Deutsch.
Ich würde 困ったな eher mit "da haben wir ein Problem" etc. übersetzen. Bei "Das ist aber ärgerlich" fehlt mir die Konnotation, dass man nicht genau weiss, wie man die Angelegenheit lösen kann.
Vinaigrette f.
Dieser Satz klingt wie mit der Brechstange von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Im Japanischen verwendet man in so einer Situation eher die Allzweckwaffe よろしくお願いいたします。 oder ähnliches. Löschen?
dare datte egal, wer
Wenn man etwas sehr Gutes relativieren will, dann sprachlich eher "fast/beinah X"
auch スウィーツ, Süßwaren (Kuchen, Kechse, Bonbons usw.)
また、そのためのプログラム。「縦割りの施策に―を通す」also auch Mechanismen selbst, die zur reibungslosen Zusammenarbeit der über- und untergeordneten Abteilungen erforderlich sind
Hier sind nur die Seeroute und Luftroute 航 sprachlich abgedeckt. Wie werden die Schleuser, die nur die Landroute (z.B. die Flüchtlingen aus den Balkanländern müssen ja nicht übers Meer) benutzen, im Jp. genannt?
Schleuser ist Jargon und gleichbedeutend mit Schlepper.
Erstens findet sich Blondheit relativ häufig in der Literatur um und nach der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert, und zweites verwendet es Langenscheidt in seinen Englisch-Deutsch Wörterbücher. Deine Aussage müsste also leicht revidiert werden.
Das ist doch im Präsens, also "Er kommt extra aus...", oder irre ich mich da?
in Geldnot sein; knapp bei Kasse sein
"Geldprobleme haben" würde in meinen Ohren natürlicher klingen
geteiltes Erbe; Teilung der Erbmasse; Geteilterben
Hier geht es explizit um "Erbschaft"
Selbstverständlich. 1 呼びかける。話しかける。「外国人に―・けられる」und "einladen" 2 誘う。「飲みに行くときには、私にも―・けてください」
In den Medien werden die Begriffe "Schleuser" und "Schlepper" m.E. synonymisch verwendet, unabhängig davon, welche Einreiserouten dabei genommen werden. Wenn sie wirklich Synonyme sind, dann müsste man zumindest in Klammern angeben, dass es sich bei diesem Eintrag speziell um die Variante auf der Seeroute handelt.
Hat das nicht mehr die Bedeutung von "ansprechen"?
ha - wa
ärgerlicherweise; dummerweise; leider Gottes
krankhaft auf die Partnersuche Fokussierter
Wenn "Beziehungssucht" ein gängiger klinisch-psychologischer Begriff ist, dann müsste es den Begriff "Beziehungssüchtiger" geben statt "Mensch, bei dem sich alles um Liebesbeziehungen dreht"
出会い中毒
Das ist die Topikalisierung (Xは) der syntaktisch als Adverbiale fungierenden Nominalphrase (Yに) Nicht alles, was in einer wa-Phrase steht, hat zugleich die Subjektrolle. Die derzeitige Übersetzung ist eine unkritische Übernahme unkritischer Übersetzungen ins Englische.
zu meinem Leidwesen
wobei der "Nachfolger", der nicht unbedingt der Älteste sein muss, eben als die politische Macht ausübender "Sippenoberhaupt" nach innen und nach außen fungiert. Abgesehen davon klingt der vorgeschlagene Begriff brutal hölzern.
Das Wort "Blondheit" gibt es im Deutschen nicht!
Nein, und das steht klar und deutlich in der von dir zitierten Stelle: この継承者(Nachfolger)を惣領(嫡子)と呼ぶ。 嫡子(legitimer Nachfolger, Stammhalter) erläutert 惣領 (wozu es bereits einen Eintrag bei Wadoku gibt).
惣領 könnte man als "Sippenoberhaupt/Stammesoberhaupt/Stammesführer wiedergeben 男子の中でも一族を統率する能力(器量)を持つ者がその主要部分を継承する例が多かった。この継承者を惣領(嫡子)と呼ぶ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/惣領制 Ich kann mir nicht vorstellen, dass die betreffende Verwaltungsform innerhalb und außerhalb von Sippen so einzigartig auf Japan und einige andere Länder beschränkt wäre, so dass kein völkerkundlich etablierter Begriff dafür existieren würde.
Bisher wird nur [X断] berücksichtigt; noch fehlt das Polizei- und Ordnungsrecht (Recht, Machtausübung, Berufsgruppe) [検X] 中世の日本においては警察・治安維持・刑事裁判に関わる行為・権限・職務を総称した語 https: //ja.wikipedia.org/wiki/検断
抜ける hat alleine ohne verstärkende Modifikation eine sehr positive Bedeutung: "um vieles übertreffen; bei weitem besser sein; unschlagbar sein; konkurrenzlos sein" (10 他が及ばないほどすぐれている。ひいでる。抜きんでる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m0u/)
Differenz um eine Länge/Größe eines Kopfes 頭の大きさ程度の差。https: //kotobank.jp/word/頭一つ-196875
Bevor es vergessen geht: 'letzte Zeile' ist falsch. Richtig ist 'Schlussvers' oder 'letzte Strophe (mit zweimal sieben Silben)' eines Renga.
Domäne: Literatur, Stilistik, Mädievistik?
Stil der Aufzeichnung/Aufzeichnungsstil