Stahl
Das heißt auch oder eher おやこどん.
Das stimmt nicht, レンジ ist eine Mikrowelle, bzw, wenn man so will ein Mikrowellenofen, aber auf keinen Fall ein Herd
unheilbare Krankheit (s 治る見込みのない病気。不治の病。)
ohne Sichtschutz/Trennwände/Tür
Abtrennung des Kopfs vom Körper; abgetrennter Kopf; Körper ohne Kopf 首と胴体が切断・離脱すること。またはその状態。 あるいはその切断・離脱した物体をさす。
Aber nicht für alle Artikel, die als "shikishi" bezeichnet werden, oder? 写経などに用いられた色染め紙 折り紙などに用いる正方形の色つき紙 事務用、印刷用に用いる色つき(両面同色)の紙。カラー用紙などとも称する[1]。 種々の色がついた料紙 書画用の正方形の厚紙 (https: //ja.wikipedia.org/wiki/色紙) Das trifft nur bei [1] zu, oder?
Ich würde vorschlagen hier und bei ähnlichen Artikeln den Japanischen Begriff in die deutsche Überstzung/Suchbegriff mit einzufügen. Auch z.B. im deutschen auf Asiatika spezialisierten Kunsthandel heißen diese viereckigen Pappen "Shikishi", weil das der Fachbegriff ist.
verständig; vernünftig1 分別があるさま。「―な選択」感受性が豊かなさま。 「 -な性格」auch: empfänglich; empfindsam; empfindlich (https: //kotobank.jp/word/センシブル-550061)
sensitiv!
"tödliche Krankheit" klingt natürlicher
American Football
Bei [3]: schwieriges
zur Beschreibung des Vorgangs bietet sich jp. 立場を無くす an.
bei jemandem Wohlwollen/Glaubwürdigkeit verlieren; bei jemandem verscherzen/verspielen; bei jemandem unten durch sein 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。面目を失う。 「これでは上司としての-・い」
die bisherige Übersetzung scheint die Zweitbedeutung zu sein. Bei Kotobank steht an erster Stelle 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。sein Ansehen verlieren. Oder ist das mit "Gesicht verlieren" identisch? Den Ausdruck trifft man im Deutschen so selten
auch: Sozialversicherungsausweis
Daijisen 3 痛い目にあわせる。手荒く扱う。「そいつを―・ってやれ」 roh mit jemandem umgehen
Die Konstruktion nach dem Komma "als ob Konj.II" oder "als Konj.II" passt nicht, sie zusammen mit "so tun" oder so einen Sinn ergeben würde in dem Sinne jp. ないかの様に.... "es ist nicht so, dass es gar keinen ... gäbe; es ist nicht so, dass es nicht ... wäre" 悪気があって言った訳ではない müsste sinngemäß dt. "Es ist nicht so, dass ich es böse gemeint hätte" o.ä. bedeuten, aber nicht "Jemand schildert das Ganze so, als ob ich böse Absichten dabei gehegt hätte, als ich jemandem das sagte"
auch Freimaßtoleranz
bei Maschinen auch Selbstüberwachung
bleib doch ein bisschen bei uns
auch Kesselrohr
auch Sattdampf
auf einmal den Mut verlierend; antriebslos werdend2 一度に気力を失うさま (https: //kotobank.jp/word/げっそり-490648)
Yuzuri_H_a; Nachname, allerdings auch eine Pflanze, wiss. Daphniphyllum macropodum - Scheinlorbeer-Strauch?
Auch wenn damit der Beitrag selbst gemeint sein kann (s. また、その原稿), sollte er näher spezifiziert werden mit "eingesandter", da die primäre Bedeutung die Einsendung von potenziellen "Beiträgen ist (s.u.).
schwächelnd; an Kraft nachlassend
Das ist eigentlich ein Vorgang やせ衰えるさま und kein perfektiver Zustand. "rapide abnehmend; abmagernd"
schleppend; gemächlich
aspektuell passt dazu "köcheln"
Das ist semantisch nicht einfach koordinativ "X und Y", da die "Kleinschrittigkeit" (長く) ja einen Zweck erfüllen soll, nämlich, dass etw. möglichst lange anhält (長く).
Daijisen 1 顔・からだなどが急にやせ衰えるさま。「ほおが げっそり(と)こける」 ausgemergelt (?)
Einreichung bzw. das Einreichen eines Beitrags 1 雑誌や新聞などに、公表・公開してもらうために原稿・文章を送ること Außerdem im Internet posten (bzw veröffentlichen) 2 インターネット上の決められた場所で、文章・画像・動画などを公開すること。
Daijisen 2 勢いが弱いさま。ゆっくりと静かに進むさま。「弱火で―(と)煮込む」「市電が―(と)走る」 schleichen
der Vernunft entsprechen; den Kern der Sache treffen; vernünftig sein; verständig sein; prägnant sein「当を得る」と、「的を射る」または「正鵠を得る/正鵠を射る」などが混同されて使われる表現。「当を得る」は、理に適っている、の意味。「的を射る」や「正鵠を得る/正鵠を射る」は要点をうまく捉えているという意味。これらが混同されて「的を得る」と言う場合は、通常は「要点をうまく捉えている」などの意味で使われることが多い。(http: //www.weblio.jp/content/的を得る)
beständig/beharrlich und redlich; kleinschrittig und kontinuierlich1 手堅く着実に物事をすること。地味でまじめなこと。また、そのさま。「―な努力をする」「―に働く」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/100842/meaning/m0u/)
etw. hören und merken
Das Mittel (Schmeicheln oder was auch immer) zur Beeinflussung des Betroffenen müsste irgendwo angegeben werden zu Not auch in Klammern
Bei Kotobank gab es noch folgende Bedeutungen: ② 事情がわかるように聞く。 「関係者からそのときの様子を-・る」 befragen ③ 聞いてよく記憶する。 「しばしも弾き給はなむ,-・る事もや/源氏 常夏」 s. einprägen (durch zuhören)