体操女子日本代表の「底力」が試される。- das Potenzial der Mannschaft wird auf die Probe gestellt
das Gerät heißt "Boden", Wikipedia verweist auch noch auf ゆか
antreten, sich zum Wettkampf stellen. 体操女子日本代表は個人・団体総合の予選に挑む。- Turnteam wird in der Qualifikation antreten.
"auf vollen Touren" könnte doch passen
Sturz (Turnen, etwa vom Reck)
gibt es das japan. Wort? "Herren-Mannschaftsmehrkampf im Gerätturnen" könnte gemeint sein
den Heroin-Eintrag bitte wiederherstellen, bei genauer Suche gibt es das Wort doch (Buch von 1924).
Akzent 0; vs 起伏式
Akzent 4
häh? vielleicht ist es auch ganz falsch, bei Wikipedia taucht die Schreibweise nicht auf
Nach NHK日本語発音アクセント新辞典 und Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung オレンジジュ\ース statt オレンジ\ジュース, also bei 5 statt bei 4. Und auch der „Prosody Tutor Suzuki-kun“ des OJAD setzt den Akzent bei 5 statt bei 4.
Hauptschreibweise ヘロイン
besser: die weibl. Hauptfigur
technisch: Bewegungsumfang
zu Fußball passt vielleicht Neuzugang. バイエルン加入の伊藤洋輝に悲劇 - Tragödie um Bayern-Neuzugang Hiroki Itō
骨折で長期離脱 - langer Ausfall wegen Knochenbruchs [Fußball]
langer Zeitraum, Langzeit...
Runde (im Judoturnier).
oder geschockt. 目を見開く fehlt
anscheinend auch "die Matte" im Judo. "畳に背中をたたきつけられた"
Sowohl im NHK日本語発音アクセント新辞典 als auch im Marugoto-Wordbook ist die Akzentsetzung バ\ツ bzw. ば¬つ, also bei 1 statt bei 0.
Schlagkäfig. Variante バッティングゲージ
unter anderem fehlt passende Bedeutung zu 澄んだ音
生活を切り詰める | sich3 Einschränkungen auferlegen
Verhaltensweise, Eigenschaft, Eigenart (Duden Seite 8). 女性的な面がある - weibliche Seite haben
auch Akzent 0. "Zweizahl" (Grammatik). Ist Mathe richtig?
das ku ist nicht stumm. Auch no-Adjektiv
Mitspieler (im Fußballspiel) Teamkollege (Motorsport)
dünne Personaldecke | 人手不足
フケ取りシャンプー Antischuppen-Shampoo
dazu passen 中編 und 後編, also geht es um 3 oder 2 Teile
identisch auch スイング式逆止弁
Wikipedia: ブライユ
[Übersetzung] Nicht Yododono (yoDo)?
Mit Eintrag 10035618 zusammenführen?
vs 内反
Auswärtsdrehung?
Halbinseln werden meist "Gebietsn" genannt
scheint auch ein Golf Begriff zu sein
mit falschemコース verlinkt