lt. PONS: gewaltig; kolossal; eindrucksvoll


Lesung: nicht ひと・けたあげる, sondern ひと・けた あげる


+ hinter; 形容詞; Ref.: 後方


生年月日や住所、職業など―Personalie(f)


Belegt ist 不気味のX.


Selbst wenn ein Wunder geschehen würde/wäre, ... Konjunktiv Irrealis


in dieser Schreibweise auch ein häufiger Ortsname. Als みどり häufiger weiblicher Vorname. Was ist eigentlich der Masterplan für Namen?


充分性!


Die Übersetzung stimmt so nicht. "Und selbst wenn wir mal davon ausgehen würden, dass sich ein Wunder ereignet haben sollte" oä


オタク Nerd m. Freak m.


女性名詞では!?


ジョーロ Schreibweise fehlt



"Schändung"


「不気味」ist ein 形容動詞. Soll es als Subtantiv fungieren, wie die Übersetzung des Eintrags suggeriert, muss es erst einmal durch das Suffix 「さ」substantiviert werden.


Leider ist bei der Eintragung der Lesung ein Fehler unterlaufen. RIchtig ist: 「しらきとげあしべっこうもどき」.


Auch als 「大腭」oder 「大頤」, seltener auch als 「大齶」.


Ordnung der Insekten.


Genau, ist falsch. "Wiesenzikade" (auch "Wiesen-Erdzikade") bezeichnet eine Zwergzikade, nämlich die Aphrodes macarovi. 「キリギリス」hingegen bezeichnet, wie nanasecond richtig bemerkt, einen Grashüpfer/ Heuschrecke/Wiesenhüpfer. Da hier jedoch eine konkrete Art, nämlich die Gampsocleis buergeri bezeichnet wird, bleibt die Ermittlung der genauer Artbezeichnung (sofern im Deutschen überhaupt vorhanden) noch aus.


Es gibt drei Lesarten, der deutsche Teil sollte gleich sein?


Es gibt doch noch eine genauere deutsche Bezeichnung für die Sphecidae: "Langstiel-Grabwespen". "Grabwespen" bezeichnet nur die Zugehörigkeit zu der ranglosen Kategorie Spheciformes, der mehrere Familien angehören. Die "Langstiel-Grabwespen" ist lediglich eine davon; die in der älteren Literatur häufig vorkommende Familie ""Sphegidae" hingegen ist obsolet, wird in der aktuellen hymenopterologischen Systematik also nicht mehr verwendet.


"Sandwespen" (Ammophila) gehören zwar den Sphecidae an, sind jedoch eine Gattungsbezeichnung, weshalb sie in diesem Eintrag, der sich mit der Spezifizierung「科」eindeutig auf die Familie, also eine als eine Gattungsbezeichnung viel weiter gefasste Kategorie bezieht, fehl am Platze sind. "Mordwespen" ist eine sehr allgemeine und umgangssprachliche Bezeichnung, die zwar im EIntrag zu 「狩人蜂」sinnvoll ergänzt werden könnte, in diesem Eintrag, der sich auf eine konkrete Familie bezieht, jedoch eher für die verwirrende Vermischung von entomologischen Fachtermini und Trivialnamen sorgt. Übersehen werden darf nämlich nicht, dass auch andere Wespen, die nicht den Sphecidae angehören, wie z.B. nahezu alle Angehörigen der Pompilidae (Familie der Wegwespen), auch als "Mordwespen" bezeichnet werden können.



Firmenstempel


Anmeldungsformular


auch Ortsvorwahl


lateinische Schrift



Oder einfach nur "glücklich"


Abmeldung


〔動詞「合わせる」の連用形から〕① あわせること。二つ以上のものを一つにすること。他の語と複合して用いる。 「 -目」das heißt also: primär XをYに合わせること. Yに合わせる(べき)X Der perfektive Zustand ist m.E. sekundär gegenüber dem Zweck, also X zum Verb. Und 他の語と複合して用いる = wohl komposital


[文]


身の程をわきまえる。 Seine eigene soziale Stellung kennen und sich dementsprechend verhalten.


Bzw. auch ein einfach Navigator.


[1] ist Präfix oder Suffix: vereinigt, zusammengefügt, angepasst. [3] auf das Hauptgericht abgestimmte Beilage. Daijisen-Link funktioniert nicht (wegen der Klammern?), das ist allgemein ziemlich nervig.


"ausgesetzt" nach vorne?


besser verwilderte Katze


「少年鑑別所」の略。--- Abk.


Name diverser Berge und Vulkane


Korrektur: Aus der Familie der Wegwespen (Spinnenwespen).