auch übertragen: Anforderung, Hindernis, Schwelle


Großhändler ist falsch


der englische Begriff "Scalper" ist auch in D verbreitet.


Online-Flohmarkt; vergleichbar eBay Kleinanzeigen


Kernübersetzung fehlt: mittlere Stufe, mittleres Niveau


"Ein Stein kam angerollt." (Bewegung auf den Sprecher zu, kein tolles Beispiel)


mit 2 ist vermutlich 回数。度数 (Häufigkeit, Anzahl) gemeint.


auch "viele Male, mehrfach". Ebenso bei 何回


das gibts nicht


[2] Pfeil nach ドルフィン


Beinschlag (Schwimmen)


das 伸び ist nicht mitübersetzt. Einnehmen der "Streckposition"


vgl. Eintrag 図書館情報学用語辞典 第5版, engl.: reference library


Stimmt die Interpretation denn? Ich finde tobatsugun weit häufiger im Sinne von "Militärtrupp, der jemanden / etwas unterwerfen soll", nicht als "Truppe von Leuten, die unterworfen worden". Oder hat hier jemand versucht "punitive force" zu übersetzen? (der Begriff ist so im Englischen aber auch nicht etabliert)


Wie schon von vorigen Kommentatoren erwähnt, ist Hirschkäfer eine andere Spezies.


so auf jeden Fall unsinnig. Vielleicht war gemeint: 来る度に好きになる


リードをグイグイ引っ張る犬を躾ける方法 - Wie man einen Hund erzieht, der "kräftig/energisch/mit Nachdruck" an der Leine zieht


jemand, der im Verkauf arbeitet. Verkäufer


Bsp: グイグイくる営業マン -aufdringlicher Verkäufer (ehrlich gesagt verstehe ich das grammatisch nicht. )


auch Familienname wie 靴師里保


verschreibungspflichtiges Arzneimittel


Adverbial Akzent 0, meint Wiktionary bzw. eigentlich Daijirin


auch noch "zwei Grad" (Winkel), Akzent 1. Adverbial Akzent 0, meint Wiktionary)


Akzent 1 für Bedeutung zuerst, zuvor, voraus


die Akzent-Besonderheit findet sich bei Wiktionary noch bei den Wörtern 明日, 半年, 余り.


Zusammenziehung von このあいだ


Ich schließe mich meinem Vorredner an. "gleich daneben", wie es hier momentan heißt, wäre wohl eher すぐそばに, was m.E. einen eigenen Eintrag verdient hat.


ポンコツな人 = 役に立たないような人のこと Taugenichts oä


für 二月 und 四月 auch Atamadaka (laut Wiktionary und NHK)


das müsste Akzent 6 sein um konsistent zu bleiben


Wiktionary gibt bei den Monaten noch Akzent 0 an (für Adverb, wie im Beispiel: 8月に)


Bedeutungen umsonst und gewöhnlich richtig?


Bedeutung "umsonst" gilt nur für 只. Da muss auch der Pfeil zu 無料 dran.


zu 1 besungen werden (Landschaft im Gedicht). 2 festgelegt werden (im Gesetz)


in der Regel kompaktes Klappetui mit einer Klammer für die Scheine in der Mitte


nach meinen Unterlagen: -ji



もう少し und もうすぐ haben eigenen Eintrag, dann gehören die Beispiele auch da rein.


Akzent je nach Bedeutung: mehr; weiter Akzent 0, sonst 1 (bei japan. Wiktionary sehr ausführlicher Eintrag)


als Ausruf: Mensch!, Ach komm! (verärgert, genervt). Ach!, Nun ja! (resigniert)