vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Schleuse#Bedeutung-1a -> „Vorrichtung zum Absperren eines Wasserstroms, zum Regulieren des Durchflusses (in Flüssen, Kanälen)“


man schlägt nicht ein Schlagholz. Das ist wie das Klatschen der einen Hand. es muss heißen "Klanghölzer schlagend"


Schleppfischen; Schleppangeln; Trolling


"Schleuse" bzw. "Schleusentor" ist falsch. Es geht um ein "Fluttor"! Mit einem Schleusentor wird eine Schleusenkammer abgeschlossen, um Schiffsverkehr über unterschiedliche Wasserstände zu ermöglichen. Mit einem 水門 wird ein Wasserfluss kontrolliert, also Wasser aufgestaut, Hochwasserschutz betrieben, entwässert etc. siehe wikipedia.org/ wiki/ %E6%B0%B4%E9%96%80, oder Kōjien: すい‐もん【水門】 貯水池や水路で、洪水防御・用水取入れ・排水など必要に応じて開閉し、水の流出入を調節するために設けた門扉などの構造物。通常、水門の前後は開渠(かいきょ)である。→樋門


knapp (das Tor verfehlt), fast (den Test bestanden)


"hergestellt mit/unter Verwendung von/auf Grundlage von" muss auch richtig sein, etwa ダイヤモンド製ティアラ


"hergestellt in" fehlt, kein Beispiel für …‑Produkt


"Herstellung in China"


Übersetzung (Dombrady) heißt "Auf schmalen Pfaden durchs Hinterland"



oft als kahlköpfige dunkle Gestalt dargestellt. Davon abgeleitet Bezeichnung für kahlköpfigen Mann


anscheinend für Matsuo Bashō


bei [2] ist "hinter sich lassen" womöglich genauer. [1] passt nicht zu dem Kotobank-Beispiel 「不安を―・る」"loswerden"


sonst üblich sha.suu


Hondje wird üblich als Hündchen übersetzt, deswegen das


Wohnumstände kann es auch heißen.


nachlässig, locker. Es gibt nur 4 Einträge, die markiert sind als ::Ōsaka-Dial.


laut quasselnd (Osaka-Dialekt). Auch als (ehemaliges?) Jugendsprachewort sowas wie "lebhaft"


auch Stepping (Version eines Prozessortyps)


Die weitaus geläufigere Schreibweise 「繋ぎ止める」wird hier nicht aufgeführt. Der Unterschied ist zwar minimal, aber 「繫がる」bzw. als Konsequenz auch「繫り止める」wird man heute nur selten sehen.


Musikstück für fünf Soloinstrumente bzw. Singstimmen (nicht acht)


Sextett aus meist zwei Geigen, zwei Bratschen und zwei Cellos


nicht "Umwidmung zu Ackerland" sondern "Umwidmung von Ackerland (zu anderen Zwecken als den Anbau)"; 新和英大辞典第5版: 農地転用 the conversion of farmland 《to other uses》.; ブリタニカ国際大百科事典 小項目版 2009: 農地を宅地や工場用地など農業以外の目的に転用すること。; 有斐閣経済辞典第4版: 農地として登記されている土地を耕作以外の用途に転換すること。


richtige Definition ist: Befragung eines voraussichtlichen Geschworenen zur Feststellung seiner Eignung –– nicht Befragung eines Zeugen. Auf deutsch heißt dieser Prozess französisch "Voir dire"; siehe japanische und deutsche Wikipedia.


Das ist kein gutes Deutsch. Eventuell geht "in seiner Entschlossenheit schwanken (wanken?)", aber eigentlich würde man eher sagen "unschlüssig sein", "es mangelt an Entscheidungsfreude" oder oder oder. Leider findet sich bei Google keine richtige Definition des japanischen Ausdrucks ...


Verkleidung? Im Zusammenhang mit Vorwandinstallation (Sanitär): ライニングを作って水回りを設置するのだ。


Bilder zeigen Verkleidung der Stufe im 玄関 Vorflur


"Deckleiste"? Vs 幅木 Sockelleiste bei 羽目板 Holztäfelung


sich in einer unangenehmen Situation wiederfinden. Praktische Übersetzung zB so: 他人のミスの代償を支払う羽目になった - Ich musste am Ende die Rechnung für den Fehler eines anderen bezahlen.


"Doppelter Achtknoten", was dasselbe ist wie Achterknoten, aber etwas anderes als "Doppelter Achterknoten" (Wiki)


drei geschlossene, eine offene Seite. U-Form, Hufeisen-Form


inzwischen wohl auch "ganz passabel"


logisch wäre hier 8の字, mit 八 möcht ich nicht in der Wand hängen


Schreibweise ジュータン


"1 Hiragana he へ. 2 Form des Hiragana he へ"


Büroschreibtisch


[2] ist Kontext Internet. Und was soll [1] sein? Vielleicht "Anzahl der Einsichtnahmen (Bibliothek)"


moderne Bedeutung: Browsen (Internet), Durchsehen, Betrachten (Digitalfotos)


auch: Abgabenhinterziehung


Dead ball gibt es auch im Baseball. Ball der (nach diversen Regelverstößen) aus dem Spiel ist