Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
Bookworm wrote:Hier ist noch eine Zeile aus dem Lied, die mir Kopfzerbrechen bereitet.

振り向かねえや違っちゃってるかな

Versuchsweise übertrage ich das als 'Ich gehe vorbei, sie wendet mir ihr Gesicht nicht zu; ich irre mich wohl (mit dem Namen)?'.

Bei 向かねえや vermute ich eine Abwandlung von 向かない, aber was hat die Endung えや für eine Bedeutung? や ist mir zwar schon als 'unangenehm' oder 'unsympathisch' begegnet, aber das paßt hier wohl kaum.

違っちゃってるかな schließlich habe ich interpretiert als Verschmelzung von 違って, やって und いる, wieder mit der Partikel -かな am Schluß, wobei aber das やって nur geraten ist. Oder verbirgt sich hinter 違っちゃって vielleicht etwas ganz anderes?


振り向かねえ = 振り向かない
や = wird v.a. von Maennern gebraucht, um etwas zu betonen
違っちゃってる = Kurzform von 違って + しまっている (て-Form + しまう)
かな = ist das 'kana' von vorhin

Auf Deutsch etwa: "Sie dreht sich nicht um. Habe ich mich wohl (in ihrem Namen) geirrt?"

niremori
Dan wrote:
Bookworm wrote:なんというの erscheint mir zwar gleich besser verständlich, aber mir ist immer noch nicht recht klar, worauf die Endung -かな zurückzuführen ist. Könnte das etwas mit dem Fragewort いかな zu tun haben?


-かな (-哉) drückt ein Gefühl der Ergriffenheit oder emotionellen Bewegtheit aus. Heutzutage wird es fast nur noch im poetischen Bereich verwendet.


In diesem Fall trifft dies wohl kaum zu.
…かな ist hier eine Partikel die am Satzende steht und eine (meist) an sich selbst gerichtete Frage anzeigt.
Hier also etwa: "Wie war doch gleich ihr Name?"
Ein anderes Beispiel ist:
明日、何をしようかな。 Was soll ich morgen tun.

niremori
Bookworm wrote:Ein Lied von Kyū Sakamoto trägt den Titel Ano ko no namae wa nantenkana.

Nun wundere ich mich gleich in der ersten Zeile あの娘の名前は何てんかな über die Form 何てんかな. Insgesamt sollte das etwa heißen: 'Wie ist der Name der jungen Frau dort?', was aber bedeutet nun genau 何てんかな? Anscheinend wurde das 何て mit eiem weiteren Wort verschmolzen, aber mit welchem?


Das muss eine Kurzform von 「なんというの」 sein.

niremori
この問題に関して、Wadokuのポリシーはあんまり明確ではないことが残念だと思います。
私たちが2人で議論をしてもしょうがない。止めた方がいいと思います。

niremori
長い返事、ご苦労様でしたが、上記の私のメールを読めば分かるように、「和独辞典と名前辞典は切り離すべき」という点で賛成です。

skb wrote:それに貴殿も、かつて他のEintragで「勝手に」議論なしに、編集・削除したのではないでしょうか?それとも、全てご自身がなされた編集・削除を説明でいますか?
例えば、私が投稿・編集した以下の「頭の変な女」を削除したのは貴殿でありましょう。
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273609


確かに、コメントを投稿しましたが、削除はしていない。(誰が削除したかは記録に残っているはずです。)
そういう勝手な憶測を止めてください。

skb wrote:理由としては、何時もの如く、ここは「独和」ではない、とのことですが、それではUlrich氏の「諦められない母」の場合は如何でしょう?
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=3438


それは削除すべきではないと思います。なぜなら、例えば中里介山の『大菩薩峠、他生の巻』のなか、「諦められない猟師」という表現が使われているからです。ただドイツ語訳は改善すべきかもしれない。

skb wrote:「ここは珍名辞典ではない」というのは、少なくとも、作成者であるUlrich氏のポリシーでもあるはずで、それに則って私も編集しております。
もし、ここがそういう辞典であれば、Ulrich氏も最初から「見学」、「碁盤」のようなものもあったはず。


それは、Apel氏のことでしょうか。本人に聞いたらどうでしょうか。

skb wrote:少なくとも、社会的に成熟し、社会の一員として責任ある人間がもつであろう倫理・法則があれば、明文化しなくとも、肌で感じる、その場の空気から読めるはずですし、こういったものは文章化出来るようなものではないと思いますが。


まず、反省しましょう。

niremori
Niremori wrote:
Gotokun wrote:消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.


Ich bin nicht sicher, ob ich dich richtig verstehe. Deiner Ansicht nach koennte man z.B. 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 nicht sagen.
Oder doch?

niremori


Um meine Frage gleich selber zu beantworten:
Selbstverstaendlich kann man 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 sagen.

niremori
Gotokun wrote:消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.


Ich bin nicht sicher, ob ich dich richtig verstehe. Deiner Ansicht nach koennte man z.B. 「日の暮れぬ間にと、町見物に出かける。」 nicht sagen.
Oder doch?

niremori
skb wrote:Ja das bin ich.

<niremori:
danke deine wunderbare einschaetzung! >< Mich stoert ein bisschen, dass er ohne Kommentar und ohne neue Argumente (moeglicherweise von derselben Person) erneut geloescht wurde.
Was soll das?

hatte bisher keine zeit.

also besser schreibe ich auf japanisch.
最初に、これはあくまでも「意見の違い」であることを念頭に入れてください。


「あくまでも’意見の違い’である」なら、勝手に別の方が編集した項目を消すのは、如何なものかと思います。
消す前に議論をするのは筋ではないでしょうか。

skb wrote:
3:和独辞典と名前辞典は切り離すべき=ENAMDICT同様(当方の意見)。


ご尤もですが、勝手に決める前に議論をした方がいいでしょう。

niremori
Der Name 見学 wurde geloescht und nach dieser Diskussion wurde der Eintrag wieder aktiviert. Jetzt ist er wieder verschwunden.
Mich stoert ein bisschen, dass er ohne Kommentar und ohne neue Argumente (moeglicherweise von derselben Person) erneut geloescht wurde.
Was soll das?

niremori
mkill wrote:Ich verstehe die Löschung auch nicht. Wenn der Familienname belegt ist (ENAMDICT, O'Neill, bekannte Persönlichkeit) gehört er ins Wadoku.

"Hier Wadoku ist kein 珍しい名前辞典!"... Unfug. Die Wadoku-Datenbank sind gerade mal 10 MB, es besteht überhaupt kein Grund, irgendetwas nicht zu erfassen, dass in modernen japanischen Texten vorkommt. Völlig egal, ob das exotische Familiennamen, Zaubersprüche aus Final Fantasy oder Städte in Afrika. Wenn sich jemand die Mühe macht, das einzutragen, besteht ja wohl die Vermutung, dass das jemand anderes hier suchen wird...


Danke fuer die Reaktion. Ich sehe das eigentlich auch so.

niremori
Der Eintrag Nr. 274604 : 見学 (けんがく) {Familienn.} Kengaku {kA}
wurde mit der Bemerkung geloescht: "Hier Wadoku ist kein 珍しい名前辞典!"
Ist das der offizielle Standpunkt des Wadoku-Teams?
Wenn ja, was sind die Kriterien?
Ich denke, dass man gerade bei selteren Namen eher auf die Hilfe eines Woerterbuches angewiesen ist, als bei anderen.

niremori
Bookworm wrote:Da der Name der Schule sonst nicht im englischen Text erwähnt wird, muß dies wohl vorerst ein Geheimnis bleiben.

Größere Schwierigkeiten habe ich weiterhin mit der folgenden Aufschrift, die in einer anderen Grafik über dem Eingang eines Krankenhauses zu sehen ist:

自治医大学付属宮島医療セソター.

Die ersten fünf Kanji 自治医大学 interpretiere ich als 'unabhängige medizinische Hochschule', bei den folgenden aber wird mir der Zusammenhang unklar. 付属 müßte eine Zugehörigkeit ausdrücken, aber 宮島 habe ich nur als Ortsnamen 'Miyajima' gefunden (die wörtliche Bedeutung 'Schrein-Insel' leuchtet mir noch weniger ein). 医療セソター schließlich müßte 'ärztliches bzw. medizinisches Irgendetwas' bedeuten, die Katakana am Schluß jedoch ergeben gar keinen für mich erkennbaren Sinn.


Das heisst nicht セソター (sesotaa), sondern センター (sentaa). Dann wird das ganze schon verstaendlicher und du findest auch einiges dazu im Internet.

niremori
Fene wrote:Hallo liebe Forumlinge,

da man hier wohl keine Bilder hochladen kann, habe ich es als Avatar hochgeladen. Kann es jemand erkennen bzw. mir sagen, was das Kanji-Schriftzeichen bedeutet? Es ist sehr wichtig, da es auf einem Geschenk so stand und ich soll wohl selbst rausfinden, was das heißen soll - dann wird das Rätsel gelöst. Also bitte um Mithilfe und danke schon mal!

Fene

P.S.: Habe einiges an Schriftzeichen in der Wohnung verteilt (Deko, etc.), aber es scheint nichts Gängiges (Liebe, Kraft, Glück, etc.), da ich es noch nicht habe....


Das ist 禄, das u.a. さいわい (saiwai) gelesen wird. Es bedeutet 'Glueck', 'Segen', passt also sehr gut zu einem Geschenk.
(Das gedruckte Zeichen sieht etwas anders aus als das handgeschriebene, doch es ist dasselbe.)

niremori
mkill wrote:
Gotokun wrote:Danke für alles, hab dich lieb
いろいろありがとね、あんたのことはすいとるからね。


= Vieles Dannk, ne, weil ich jemanden wie dich aussauge, oder?


Warum?
「あんたのことはすいとる」 ist Dialekt und heisst 「あなたのことが好きです。」

Siehe: http://www.amakusa-shiro.ne.jp/hougen/su.html (すいとる 好きだ 好みだ 惚れている,
es gibt aber noch viel andere Belege!

mkill wrote:
ありがと

あんたのこと: Klingt ziemlich rotzig. "あんたのことが好き" klingt für mich nach "Ey Mädel ich steh voll auf dich".
Mal davon abgesehen, dass man im Japanischen das "Du" wegläßt, wenn klar ist wer gemeint ist.

吸い取る; 吸取る すいとる [1] absorbieren; aufsaugen. [2] aussaugen; ausbeuten.


Ich glaube nicht, dass es noetig ist, das Japanisch eines Japaners zu korrigieren.

niremori
bebo wrote:nur der ehemann soll die bedeutung verstehen können...als kleiner tip

ich hoffe das hilft etwas


Wenn das so ist, dann war meine Vermutung wohl richtig.
契る kommt z.B. im sehr alten Ausdruck 妹背を契る (imose wo chigiru) vor,
den man heute man mit "heiraten" uebersetzen wuerde.

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: