Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
essi11 wrote:Danke!

Und das stimmt auch?
Da steht jetzt nicht "ich bin ein Vollidiot"?

Man kann argumentieren, dass es sich um eine (Achtung Ironie) sinngemäße Übersetzung handelt
"die eigene Bedeutungslosigkeit bedauernder Höhlenmensch"

Und mal zu deiner Anfrage selbst, fällt dir der Widerspruch des Ganzen nicht auf?
Du willst keinen beleidigen, aber die Phrase ist nur als Beleidigung zu verstehen. Also bei mir führt das zu einer kognitiven Dissonanz. Da hilft auch alles Rationalisieren nicht.
ola wrote:自分の無意味を嘆く洞穴人。
無意味さ erscheint mir hier stilistisch schöner
Danke, ich werde mal einen Blick in die Logs werfen, ob sich dort etwas findet.
Danke für den Hinweis, leider kann ich auf die Schnelle keine Fehlfunktion feststellen.
Darf ich fragen, welches System du benutzt (Windows/Mac/Linux) und welchen Browser (mit Version)? Bekommst du eine Fehlermeldung und wenn ja, welche?
野良子猫 (nora-koneko) ist möglich, oder どら子猫 (dora-koneko). Man könnte auch sagen 飼い主の(い)ない子猫 (kainushi no (i)nai koneko) oder 宿なし子猫 (yado nashi koneko) usw.
Liebe Nutzer, es wurde ein wenig an der Gestaltung gefeilt.

Es wäre schön, wenn ihr dazu ein wenig Feedback geben könntet. Ob es eher besser oder schlechter geworden ist. Was euch vielleicht noch stört, aber auch andere Dinge, die euch auffallen.

Das Beste ist natürlich, wenn ihr gleich Verbesserungsvorschläge macht
Ich hab nur kurz draufgeschaut, aber vielleicht ist es sinnvoller anstelle von Eclipse-spezifischen Daten (.project, .settings) ein Buildskript zu verwenden (Maven, Ant oder Ivy usw.). Meiner Meinung nach gehört sowas nicht mit ins Projekt (eher in .gitignore ), zumal man sich beispielsweise für ein Maven-Projekt ziemlich fix die Eclipse-Konfiguration generieren kann (mvn eclipse:eclipse wenn ich mich recht entsinne).

PS: Ist nicht böse gemeint, aber ehrlich gesagt, kann ich deinen geschriebenen Ausführungen teilweise sehr schwer folgen, was wohl vor allem an der Rechtschreibung und der fehlenden Gross- und Kleinschreibung sowie Zeichensetzung liegt. Deshalb wäre ich dir sehr dankbar, wenn du da ein bisschen mehr darauf achten würdest. Das macht es allen Lesern einfacher. Und zumal man bei einem Wörterbuch ja sehr sprachfixiert arbeiten. Wenn ich mir dann vorstelle, welche Probleme da vielleicht Nutzer mit Deutsch als Fremdsprache haben könnten, dann erscheint es mir doch sehr abschreckend.
Hmm, hab ich wohl übersehen:
Völlere nicht.
火は粗末にするな
Hi wa somatsu ni suru na/Lass das Feuer nicht ausgehen
難儀な人にはほどこせ/難渋な人にほどこせ
Nangi/Nanjuu na hito ni wa hodokose/Hilf Menschen in Not
風吹きに遠出するな
Kazefuki ni toude suru na/Gehe nicht bei Sturm hinaus
人には貸してやれ
Hito ni wa kashite yare/Lass andere von dir leihen
貧乏は苦にするな
Binbou wa ku ni suru na/Nimm dir Armut nicht zu Herzen
借りては使うな
Karite wa tsukau na/Leihe dir nicht leichtfertig (Geld)
義理は欠かすな
Giri wa kakasu na/Vernachlässige nicht deine Pflichten
大酒は飲むな
Oozake wa nomu na/Betrink dich nicht
人の苦労は助けてやれ
Hito no kurou wa tasukete yare/Hilf Menschen in Not
年寄りはいたわれ
Toshiyori wa itaware/Kümmere dich um die Alten
家内は笑って暮らせ
Kanai wa waratte kurase/Lebe daheim mit einem Lachen
出掛けに文句を言うな
Dekake ni monku o iu na/Beschwere dich nicht beim Verlassen des Hauses
万事に気を配れ
Banji ni ki o kubare/Widme dich allen Dingen
泣きごとは言うな
Nakigoto wa iu na/Jammere nicht
女房は早く持て
Nyoubou wa hayaku mote/Heirate beizeiten
人には腹を立てるな
Hito ni wa hara o tateru na/Sei anderen gegenüber nachsichtig
産前産後は大切にしろ
Sanzen sango wa taisetzu ni shiro/Ehre die Mutterschaft
不吉は言うべからず/不吉は云うべからず
Fukichi wa iu bekarazu/Rede nie von Unglück
病気はよくよく気をつけろ/病気は仰山にしろ
Byouki wa yoku yoku ki o tsukero/Byouki wa gyousan ni shiro/Nimm Krankheit sehr sehr ernst
判事はきつく断れ
Hanji wa kitsuku kotoware/Masse dir kein Urteil an
火事は覚悟しておけ
Kaji wa kakuho shite oke/Sei auf Feuer vorbereitet
拾は届け身につけるな/拾わば届け身につけるな
Hiroi wa todoke mi ni zukeru na/Hirowaba todoke mi ni tsukeru na/Sei kein Dieb und gib Gefundenes zurück
子の云うこと八九きくな
Ko no iu koto hachi kyuu kiku na/Höre nicht nur halb auf die Worte von Kindern
小商ものは値切るな
Koakinai-mono wa negiru na/Feilsche nicht bei kleinen Geschäften
Das Buch dazu heisst: 「親父の小言」大聖寺暁仙和尚のことば (oyaji no kotoba — Daishouji Gyousen Oshou no kotoba) von 青田暁知 (Aota Oshou)
Etwa so, die Reihenfolge mag abweichend zu den Bildern sein:

朝きげんよくしろ
Asa kigen yoku shiro/Sei morgens gut gelaunt
恩は遠くからかえせ
On wa hayaku kaese/Zahle Gefallen schnell zurück
人には馬鹿にされていろ
Hito ni wa baka ni sareteiro/Sei anderen gegenüber bescheiden
年忌法事をしろ
Nenki houji o shiro/Gedenke den Ahnen
家業には精を出せ
Kagyo ni wa sei o dasu/Arbeite hart im Famlienbetrieb
働いて儲けて使え
Hataraite moukete tsukae/Nutze nur selbsterarbeitete Mittel
ばくちは決して打つな
Bakuchi wa kesshite utsu na/Gib dich nicht dem Glücksspiel hin
おおめしは食らうな
Oomeshi wa kurau na/Völlere nicht.
亭主はたてろ
Teishu wa tatero/Gründe einen Haushalt
初心は忘れるな
Shoshin wa wasureru na/Vergiss nicht die Anfänge
後始末はきちんとしろ
Atoshimatsu wa kichinto shiro/Halte deine Angelegenheiten in Ordnung
神仏はよく拝ませ
Shinbutsu wa yoku ogamase/Respektiere die Götter und Buddha
何事も身分相応にしろ
Nanigoto mo mibun-souou ni shiro/Handle deiner Situation angemessen
水は絶やさぬようにしろ
Mizu wa tayasanu you ni shiro/Vergeude kein Wasser
戸締りに気をつけろ
Tojimari ni ki o tsukero/Verschließ immer die Haustür
自らに過信するな
Mizukara ni kashin suru na/Überschätze dich nicht
怪我と災いは恥と思え
Kega to wazawai wa haji to omoe/Betrachte Verletzung und Ungemach als unehrenhaft/Falle anderen nicht zur Last
袖の下はやるな貰うな
Sode no shita wa yaru na morau na/Lass dich nicht bestechen
書物を多く読め
Shomotsu o ooku yome/Sei vielbelesen

Rest kommt später.
Zu den Links, es gibt für die 1-2% Poweruser immer noch die Möglichkeit von Greasemonkey usw., um sich selbst die Links einzubauen. Sonst sehe ich es im Moment auch so, dass es für einige sicher eine tolle Idee ist, es mir im Moment nicht den Aufwand lohnt. Und so schwer ist es nicht, mal ein Wort in ein anderes Browserfenster zu kopieren

Was die Beispiele angeht, ich kann da nur dazu aufrufen, auch mal Beispielsätze mit einzugeben. Viele wollen haben, aber wer soll und will das alles machen? Da sollte es, finde ich, viel mehr Eigeninitiative unserer Nutzer geben

Die stärkere Verknüpfung von Bedeutung zu Beispiel ist auch eine der künftigen Aufgaben.
Scheint mir erstmal keinen direkten Link zu rechtfertigen, da es weniger Wörterbuch als Beispielsammlung ist.
Ok, die Links fliegen aus dem Edict-Export raus.

Der zweite Teil sieht mir etwas umständlich aus, position() sollte da ausreichen.
<xsl:template match="wd:sense">
        <xsl:if test="position()=0">
            <xsl:text> </xsl:text>
        </xsl:if>
        <xsl:if test="count(../wd:sense)>1">
        <xsl:text>/[</xsl:text>
        <xsl:value-of select="position()"/>
        <xsl:text>]</xsl:text>
        </xsl:if>
        <xsl:apply-templates/>
    </xsl:template>

Die Regel not(text()) in Zeile 20 kannst du weglassen.

Und der letzte Teil lässt sich vereinfachen, obwohl eigentlich nur die dom in geschweiften Klammern gesetzt sind.
<xsl:template match="wd:usg[@type]">
        <xsl:choose>
            <xsl:when test="@type='time'">
                <xsl:text> /</xsl:text>
                <xsl:text>(</xsl:text>
                <xsl:value-of select="text()"/>
                <xsl:text>)</xsl:text>
            </xsl:when>
            <xsl:otherwise>
                <xsl:text> /</xsl:text>
                <xsl:text>{</xsl:text>
                <xsl:value-of select="text()"/>
                <xsl:text>}</xsl:text>
            </xsl:otherwise>
        </xsl:choose>
</xsl:template>

Oder so
Prinzipell ist das möglich, aber ich meine mal gelesen zu haben, das dort keine Direktlinks gewünscht werden. Aber ich mag mich auch irren.
Nochmal danke system, das Theme ist jetzt integriert und kann von den Nutzern ausgewählt werden.
Probleme damit bitte melden.

Für anonyme Nutzer geht die Auswahl über den Link http://www.wadoku.de/wadoku/?theme=google
Für das Standardthema: http://www.wadoku.de/wadoku/?theme=default
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: