Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Lehrling
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Message
Das Schweigen der Lämmer?
Ich empfehle eine Psychotherapie. Die kostet mehr als das Tattoo, bringt aber unter Umständen was.

Ist auch nicht typisch Japanisch, sich mit dem Tod zu markieren. Die laufen hier lieber weg davor. Außer an geregelten Feiertagen.
Ist es nach wie vor Ziel, eine "Morphologische Analyse der Suchbegriffe" zu generieren oder wurde das Projekt auf Eis gelegt?
Ich glaube, er meinte:

SPRACHKURS: DEUTSCH - JAPANISCH

Ich befürchte, die sprachlichen Barrieren zwischen Deutsch und Österreichisch sind einfach zu groß, um das jetzt zu erklären. Hauptsache ist, du hast einen guten Satz.
Deine Sätze sind ja richtig, du hast nur nicht verstanden, was ich gemeint habe. Die Nachricht bezog sich auf "tanpopo". Und ich weiß, dass du Japaner bist.
tanpopo wrote:
試験を受けたい教師 hieße ja, "Der Prof, der den Test machen will".


Dann wäre der Satz von "skb" auch falsch:
試験官に選びたい教授
Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will?

Wenn die 3. Person etwas will, muss man "garu" an die Desiderativform anhängen. Es müsste demnach heißen:
試験官に選びたがっている教授

"skb" hat nur das Subjekt ausgelassen.
私が 試験官に選びたい教授は…

Vergleiche:
私が食べたステーキは高かったです。
Das Steak, dass ich aß, war teuer.
Wenn es eindeutig ist, dass man über sich selbst spricht, kann man das "私が" auslassen.
食べたステーキは高かったです。
Heißt nicht: Das Steak, das gegessen hat, war teuer.

Vielleicht kann sich ein Japaner dazu äußern, falls etwas falsch ist.

Wie wäre es mit:

Musikalische Mittel; Methoden des Musizierens; Vorgehensweisen beim Komponieren.
Wie wäre es damit?

私がこの教師によってテストされたいと思う教師は

私が試験されたい先生は
Wörterbücher gibt es eine Menge. Ich habe zur Zeit:

1) Neues Deutsch-Japanisches Wörterbuch (Sanshusha)
ISBN 4-384-00037-5
2) Wörterbuch Deutsch-Japanisch, Crown (Sanseido)
ISBN 4-385-12010-2
3) Wörterbuch der Deutschen und Japansichen Sprache (Jap.-Deut., Sanshusha)
ISBN 4-384-00005-7

Gibt noch eine ganze Menge mehr. Die oben angeführten sind aber keine Schriftzeichen-Wörterbücher. Sie sind in röm. Schriftzeichen bzw. Kana. Und gehen nur in eine Richtung.

Das von Hadamitzky und Spahn soll ein heißer Tipp sein, aber ich kenne es noch nicht.

Englischsprachige Wörterbücher sind nicht schlecht und manchmal vielleicht unabkömmlich, aber wenn man ins Deutsche übersetzt, sollte man auch ein Deutsches Wörterbuch haben.
Ein Brett vor dem Kopf haben

1) 愚かである
2) 何も分かっていない
Hast du denn keinen Zugang zu japanischen Lehrern? Die kennen sich natürlich am besten aus. Ich habe zwar von der Thematik keine Ahnung, aber wenn ich raten müsste:

深い考え工夫する子供: Kinder, die wohl* Durchdachtes umsetzen; Kinder, die vor der Umsetzung gründlich* nachdenken

明るく元気な子供: lebhafte Kinder; Kinder, die lebhaft sind


*tief kann man hier nicht wörtlich nehmen
Um die Schreibweise zu erleichtern und weil es nicht unendlich viele geometrische Figuren gibt, außer vielleicht ein Vieleck, wurden die Piktogramme vereinfacht.

Ein Viereck hat aber nicht immer die selbe Bedeutung. Einmal bedeutet es Mund oder Einfriedung, manchmal aber etwas völlig anderes. Deshalb kann man nicht einfach ein paar Grundformen auswendig lernen, im Glauben, dass man diese in den einzelnen Schriftzeichen wieder erkennt.

Wenn man ernsthaft an der Bedeutung eines Kanji interessiert ist, muss man die Bedeutung jedes Mal nachschlagen, so wie "Dan" es bereits indirekt angeraten hat.
1. Das Bild darf nicht mehr als 130 x 130 Pixel haben.
2. Es dauert ein paar Stunden bis das (neue?) Bild aktualisiert wird.
Dan wrote:Sowas ☆★?
Da gibst du im japan. IME ほし, しろぼし od. くろぼし ein und drückst solange die Space/Leertaste, bis das gewünschte Symbol erscheint.

andere "wichtige" sind hier gelistet
http://www.ecs.cmc.osaka-u.ac.jp/tebiki/node60.html


Wow, dafür gibt es gleich 'nen goldenen Stern.
 
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Go to: