Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Lehrling
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Message
adnim wrote:

Aber alle in diesem Forum sind schon laengst nach Japan abgehauen und wollen keinesfalls, dass noch mehr Deutsche hierherkommen und alles kaputtmachen.



He, hallo, wer is' hier 'n Deutscher? 's gibt auch Österreicher hier!
Hehe, so einen witzig-frechen Bonsai habe ich ja noch nie gesehen. In Japan sind die immer so pseudoschüchtern. Bist du in Deutschland oder Österreich?
Wow, toll!
Jetzt weiß ich, was ich sofort kaufe, wenn ich einen Lotto-Sechser mache. Übrigens, wenn nicht haargenau dasselbe, zumindest ein ähnliches habe ich hier vor 2 Tagen (in Osaka) gesehen. Hier kostet es 50.000 Yen. Ist also um einiges billiger.

Aber da warte ich lieber bis ich wieder nachhause komme und zahle das Doppelte für ein Laptop. Das kann ich zwar nicht in die Hosentasche stecken, aber da habe ich mehr davon.

Bei einer Alltagskonversation kann ich das Wörterbuch sowieso nicht dauernd einsetzen. Im Unterricht ist es jedoch praktisch.

Immerhin habe ich die ersten 3 Jahre an der Uni auch ohne solch ein elektronisches Wörterbuch überlebt. Ohne "Wadoku" hätte ich wohl nicht einmal die ersten Semester durchgestanden. In der Vokabel-Liste meines Professors fehlten so viele Wörter...

Tja, da hat sich mein Kommentar doch glatt zu einer Ode an "Wadoku" entwickelt, nischt?
Thomas Latka wrote:Ich habe jetzt mal zum Testen bei allen Komposita-Suchen die Ergebnisse des morophologischen Analysers MeCab ausgegeben. Man kann das Layout und die Einbindung sicher noch verbessern. Aber erstmal muss das überhaupt auf Live-Tauglichkeit geprüft werden.
Also hier bitte um Feedback, ob das ok ist und ob wie man das vielleicht noch besser einbinden kann.

Grüße, Tom.


Welche Art von Komposita? Bei mehreren Wortzusammensetzungen hatte ich keine Ergebnisse. So z.B. bei 学生生活.
Dabei halte ich 学生 für die Grundform. Als Grundform werden allerdings immer nur einzelne Silben angegeben.
In dem Fall wäre das: が く せ い せ い か つ.
Oder bei 生(なま) wird als Grundform な und ま angegeben. Geht es bei den Komposita um Wort- oder Silbenzusammensetzungen?

PS: Der Link zu MemoWare ist nicht mehr aktuell.
Lieber KozureOkami!

Nachdem du dich also entschlossen hast mit deiner Bitte an die Öffentlichkeit zu treten, möchte ich deine an mich gerichtete e-Mail gleich hier beantworten.

Übrigens, dieser Eintrag in dein Gästebuch stammt nicht von mir. Der ist außerdem vom Februar. Ich kenne deine HP erst, seit du sie im "Wadoku" gepostet hast.


Also was Japan anbelangt:
So wie "tanpopo" und "gegee" bereits geschrieben haben, sind die Preise hier (Japan) ziemlich hoch. Zumindest was die Lebenshaltungskosten anbelangt. Und auf die kommt es an. Es gibt zwar billige Kleidung und den 100-Yen-Shop, aber Miete, Wasser, Energie und gutes Essen, kosten hier eben. Und die Tickets für Bahn, Bus und U-Bahn sind echt der Hammer. Und hier kann man nicht schwarzfahren, hehe. Ich selbst kann mir den Studienaufenthalt nur dank des Stipendiums leisten.

Ein anderes Problem ist, dass hier keine Frau Deutsch kann. Ich "kenne" zwar ein paar aus einem Deutschkurs an der Uni hier, aber die besuchen den Unterricht nur wegen der anrechenbaren Stunden. Mit denen kann man sich nicht mal über das Wetter unterhalten. Englisch verstehen hier fast alle, denke ich, aber sprechen können es nur die wenigsten. Die meisten praktisch null. Nur ein paar, die eine Begabung dafür haben oder schon in einem englischsprachigen Land gelebt haben.

Wie willst du dich hier mit jemandem unterhalten? Ich kann zwar auch nur Smalltalk, allerdings tendiere ich zum Einzelgänger. Da ist es nicht so schwierig. Mir reicht oft schon ein Einkaufsgespräch, um meine sozialen Bedürfnisse zu befriedigen. Aber stell dir vor, du allein hier und keine Ansprechpartner. Und die Mädels hier... Zugeschminkt und mit dem Handy beschäftigt. Hier eine nette, intelligente Frau zu finden, ist sicher nicht anders als in Österreich oder Deutschland. Wobei man in Japan nicht einfach so jemanden anspricht. Zumindest nicht so wie bei uns in der Disco, denke ich. Kann mich aber auch irren.

Was willst du denn hier arbeiten? Warum versuchst du nicht eine Umschulung zu bekommen? Was hast du für einen Beruf erlernt? Selbst wenn du in Japan einen Job bekommst, musst du den ganzen Tag arbeiten, hast keine Frau, keine Freunde...
Wie willst du das Land genießen? Ist auch nicht mehr so wie früher, z.B. wie in den Kung Fu Filmen. Japan und China werden immer moderner. Und dort wo sie noch nicht so modern sind, ist man arm. Zumindest in China. Sieht man ja in den Medien immer wieder. Da is nix Romantisches dran. Versuch doch in Deutschland was Neues anzufangen. Mach Kurse oder eine Umschulung. Vielleicht Webdesigner, das interessiert dich ja.

Die Probleme, die du zuhause hast, die verschwinden in der Fremde nicht. Als ich hierher kam, dachte ich, dass ich jetzt meine lauten Nachbarn ober mir (ne Großfamilie) los bin und die depperten Lehrer usw. usf. Aber hier habe ich halt andere Nachbarn. Die japanische Jugend ist nicht ganz so ruhig wie immer alle behaupten. Und die Lehrer, die gehen mir hier auch wohin. Dann der laute Hund von der anderen Straße, der einen nicht schlafen lassen will. Und die Frauen.. Ich will ja gar nicht sagen, was ich von denen denke. Aber die Burschen sind auch nicht besser. Es gibt schon nette und intelligente Menschen hier, wie überall, aber die sind halt rar.

Spare dir was zusammen und fahre mal nach China. Als Tourist ist es sicher toll. Aber dort leben? Dort wird man genauso ausgebeutet wie daheim. Aber hier kannst du dich wehren, denn du kannst ja Deutsch. Fang was Neues an. Geh auf die Abendschule. Dort war ich. Danach kannst du studieren. Vielleicht was über China oder Japan. Die sind in den Büchern interessanter und schöner. Manchmal ist es besser wenn man realitätsfern bleibt. Oder setze dich in Ringvorlesungen über Asien. Da musst ja nix zahlen als Gasthörer. Falls das wie in Österreich ist.

Naja, hoffe du bist jetzt nicht enttäuscht, aber du kannst noch so viele Dinge machen. Wenn ich zurückkomme, dann möchte ich ein Instrument erlernen. Gitarre oder E-Gitarre. Da gibt es sicher Bücher, wie man so etwas allein lernen kann. Da kriegens meine Nachbar aber zurück!

Ich sehe das so wie "gegee". Du kannst hier einiges machen. Lies mal im Internet über Yoga. Wenn du nix findest, schreibe mir. Oder ich linke dir was ins Gästebuch. Ich bin dir ja noch einen Eintrag schuldig. Bleib cool. Und wenn du Fragen hast, hier gibt es viele kompetente PosterInnen.

Also, bis zum nächsten Mal
Peter

Hmm, da bin ich aber froh, dass bei der Rückübersetzung sinngemäß dasselbe herauskommt. Sonst hätte ich die Wörterbücher alle entsorgen müssen.
Bei dir ist ja alles Japanisch. Wo ist da eine Übersetzung plus Rückübersetzung?
Carido wrote:
Lehrling wrote:Eigentlich schreibt man das "souji wo suru" oder "sôji wo suru" oder an der Japanologie Wien "sōji wo suru".



Spricht man denn das "wo" auch nen bissl anders aus, als das "o" ? Ich meine nicht oder ? suru ist doch halt ne andere form... kommt halt drauf an, in welchen zusammenhang man das gerade sagt. man kann ja trotzdem shimasu schreiben.
..und wie man diesen oberstrich macht "sōji" weiß ich nicht , deswegen hab ich es einfach verdoppelt.


Antwort: Richtig, das "wo" und das "o" spricht man gleich aus.
Ob du etwas meinst oder nicht, kann ich dir leider auch nicht sagen.
Und was die Verdoppelung anbelangt: Da mach dir mal keine Gedanken, dass kommt in den besten Wörterbüchern vor; siehe "Sanshusha".

Meine Information bezog sich auf das "wo" nicht auf das "shimasu". Ich habe lediglich die Wörterbuchform gewählt, weil ich es so gewöhnt bin. Können tust du alles was du willst, aber richtig transkribiert man das "を" eben "wo". Hier geht es nicht nur um die Aussprache, sondern auch um die Funktion. Das "wo" markiert ein Akkusativobjekt. Was die Aussprache anbelangt: Da wäre ohnedies eine Reform angesagt. Aber egal, man lernt Japanisch nicht nur durchs Lesen und ohne Praxis.

Ganz nebenbei, das "ō" ist ein Sonderzeichen. Um das schreiben zu können, habe ich den entsprechenden Sonderzeichen Tastaturkürzel zugewiesen, die bei "Wadoku" und anderen Foren leider nicht funktionieren. Also habe ich es kopiert, nur um es dir zu zeigen.
Eigentlich schreibt man das "souji wo suru" oder "sôji wo suru" oder an der Japanologie Wien "sōji wo suru".

Ach Mönsch, wollte dich ja nicht kritisieren, wir Ösis sind halt a bissl scharf.
Egal, weiter:

1. Also, dass das "の" bei der Konstruktion "の時" optional sein soll, bezweifle ich jetzt aber. Darüber hab ich noch nix gefunden. Ich denke, dass das "の" hier nur fehlt, weil es sich um ein einziges Wort handelt, bei dem man eben kein "の" benützt. Warum zB. nimmt man bei "学生会館" kein "の"? Ist halt so. Ein Kompositum eben. Da müssten die ja ständig wo ein "の" reinknallen. Und das eine Abspielzeit von mehreren Minuten ein Zeitpunkt sein soll; oder versteh ich dich da falsch?

2. Als ich schrieb: "Wählen Sie die Geschwindigkeit und (damit die) Dauer der Wiedergabe", da meinte ich ja, dass das implizit ist und sich eben nur denen erschließt, die Japanisch können. Meine Endversion lautete ja: "Wählen Sie bitte die Wiedergabegeschwindigkeit."

3. Der Satz: "Da sieht man wieder einmal, dass man eben nicht ohne weiteres von einer Sprache in die andere übersetzen kann", war ja nicht für dich bestimmt. Das war nur allgemein, auch für mich. Ich führe halt gerne Monologe.

Friede am Zaun!
Der Kandidat hat 99 Punkte. Allerdings, man muss auch die "Alt"-Taste drücken. Aber immerhin, weri gud.
Kenn jemand ein Kürzel, mit dem ich zwischen "Hiragana" und "Direct Input" umschalten kann? Da einzelne Lettern unterstrichen sind, sollte es möglich sein, aber mit "Alt" komme ich nicht weiter. Übrigens, ich habe eine QWERT-Tastatur.
@Moo

"Jaha, aber von ダウンロード ist auf der Seite eben nicht die Rede."

Genau das wollte ich dir ja erklären, nämlich dass 再生時のスピード nicht ダウンロード heißt. Weil du doch meintest: "die Download-Geschwindigkeit wird es doch nicht sein, oder?"

"Es gibt drei Varianten. Wenn ich es richtig mitbekommen habe, führt z.B. bei der Morgensendung die Einstellung ふつう zur Datei 20070301070003_1_1_morning.wma, ゆっくり zu 20070301070003_3_1_morning.wma und はやい zu 20070301070003_2_1_morning.wma. Alle drei Varianten haben 32 Kbit/s - sind aber unterschiedlich lang, weil die Nachrichten unterschiedlich schnell vorgelesen werden! "

Das hast du richtig mitbekommen. Ich habe alle drei Varianten ausprobiert, diesmal mit dem IE. Mit Firefox ging 's ja nicht.

"はやい ist also für Schnellmerker mit wenig Zeit, ゆっくり für die phlegmatischeren Gemüter und alle, die schwer von Begriff sind – für uns Japanisch-Lerner vielleicht ? "

Ja, der war gut. Allerdings, würden die nicht die Abspielgeschwindigkeit blockieren (ich konnte meine am Player nicht mehr auswählen), dann wäre die Auswahl nicht notwendig. Für gewöhnlich wähle ich die Abspielgeschwindigkeit am Player selbst aus. Sehr ominös das Ganze. Ein Technikfreak muss her!

@Dan

Hmm, sinngemäß sehe ich das genauso: "Geschwindigkeit zur Zeit der Wiedergabe"

Da sich die Japaner oft redundant ausdrücken, würde ich meinen, dass die Übersetzung sinngemäß folgendes bedeutet.

Wählen Sie die Geschwindigkeit und (damit die) Dauer der Wiedergabe. (Das の ist ja nicht immer ein Genetiv. Hier ist es ein und.) Wiedergabegeschwindigkeit und Zeit hängen halt voneinander ab, wie "Moo" schon erläutert hat. Da sieht man wieder einmal, dass man eben nicht ohne weiteres von einer Sprache in die andere übersetzen kann. Das ist eben das Faszinierende an den Kanji. Dass jedes einzelne seine ureigenen Bedeutungen hat, und die Summe einzelner Bedeutungen aller Kanji, die ein Wort bilden, diesem einen (neuen) weiteren Sinn geben.

Kurzum, die sinnvollste Übersetzung wäre wohl: Wählen Sie bitte die Wiedergabegeschwindigkeit. Dass in der Urfassung mehr Infos stecken, erschließt sich eben nur denjenigen, die Japanisch können.
Ich bin ja (leider) kein PC-Freak, aber rechts unten steht ne Beschreibung. Ich meine, dass hier die Wiedergabegeschwindigkeit gefragt ist. So weit ich weiß, hängt das von der Art der Internetkonnektivität ab. Also davon, was für einen Internetanschluss du hast.

Download heißt auf Japanisch: ダウンロード

Ich selbst konnte nix abspielen unter dem Link. Misttechnik!
Der Weg bzw. die Kunst des Krieges.


[1] militärische Angelegenheiten {fpl}. [2] militärische Taktik {f}. [3] militärischer Glanz {m}. [4] militärische Macht {f}.


[1] Straße {f}; Weg {m}; Pfad {m}; Gasse {f}; Landsträßchen {n}; Pass {m}. [2] Route {m}; Strecke {f}; Weg {m}; Reise {f}; Fahrt {f}. [3] Kurs {m}; Lauf {m} der Dinge. [4] Moral {f}; Gerechtigkeit {f}; Wahrheit {f}; Weg {m} der Pflicht {f}; Pflicht {f}; moralisches Prinzip {n}. [5] Methode {f}; Mittel {n}. [6] Fachgebiet {n}.

武道=Budō (ぶどう)
{Budō} (schriftspr.) Kriegskünste {fpl}; Kampfkünste {fpl}; Budō {n}; Bushidō {n}; Weg {m} der Krieger.

Für sich betrachtet haben die einzelnen Schriftzeichen in der Regel mehrere Bedeutungen, aber in diesem Fall ist es eindeutig.

 
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Go to: