Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Lehrling
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Message
"Wenn letztlich aber das Interesse verebbt ist und nach langer Zeit - vielleicht in zwei oder in zehn oder hundertundfünfzig Jahren - jemand auf einen Text stößt, in dem Knut der Eisbär vorkommt, mag er sich fragen, was das wohl damals zu bedeuten hatte."

Und was sollte das für ein Text sein, indem der Name des Bären vorkommt und sich einem nicht erschließt worum es ging? "Wadoku" ist ein Wörterbuch, kein Lexikon.

Wenn ihr euch so Sorgen um den Bären macht, dann geht zu Greenpeace und hört auf Fleisch zu essen, alles andere ist Heuchelei.
Wir könnten ein neues Wörterbuch schaffen. Eines für Kinder; da wäre der Eintrag gut aufgehoben. Wenn sich jemand für einen Eisbären interessiert, dann soll er sich einen Film von Walt Disney ausleihen.

Inwiefern soll der Name für uns relevant sein? Bitte keine Demokratie hier. Ich denke es gibt andere Probleme zu lösen. Wenn es wirklich nur darum geht den Namen aufzunehmen, ok. Aber wenn man jetzt auch noch eine Biographie hier eintragen will, na danke, dann geht es mit "Wadoku" bald bergab.

Und was das Wort Trend angeht: da können wir entgegenwirken.
Ich setze meine Trends selber!
ankaixuan wrote:Guten Tag,

bei uns an der Uni gibt es an der Naturwissenschaftlichen Fakultät(理学部)einen Studiengang「地球惑星科学」. Wörtlich übersetzt wäre das "Erde- und Planetenkunde". Weiß jemand vielleicht eine elegantere Übersetzung?

Gruß


Geowissenschaften und Stellarastronomie?
Ich kenne es noch nicht, habe hier aber einige Kritiken, auf Englisch, zu solchen Wörterbüchern. Scheint sehr informativ zu sein.

http://www.gally.net/translation/
Mist, die haben schon über 500.000 Aufrufe.
Ich hätte liebe die Exekution der Katze auf "Youtube" gesehen.

(冗談だ)
Ächz, was frag ich auch?

Die grammatikalische Erklärung hat unser lustiger Japaner schon gegeben. Ich hätte übersetzt: gemeinsam mit Lebewesen, die vom Pfad abkommen können. Macht aber nicht so viel Sinn wie die Übersetzung von "skb".

Die einzige Erklärung die mir einfiele, wäre wenn das Wort "mayou" zur Gruppe 2 gehören würde, so wie "taberu". Da verwendet man nämlich das Passiv, das ja die selbe Form hat wie die Potenzialis, um Höflichkeit einer anderen Person gegenüber auszudrücken.

Warum man die Potenzialform verwendet, ist mir in dem Fall nicht klar.

Wenn du den Satz entschlüsselt hast, wäre ne Übersetzung nett, oder vielleicht besser doch nicht, hehe.
Mal sehen, was unser Samurai dazu schreibt.

Liebe Leute, konkrete Beispiele wären hilfreich.

Hier werden ständig nur einzelne Wörter, siehe "sabinuki" gepostet.
Ohne Kontext ist es schwierig, wenn nicht oft unmöglich, professionelle Auskunft zu geben.
Dan wrote:Mir ist heute ein Eintrag im neuen Wadoku begegnet, da wird eine solche Einschraenkung schon vorgenommen.

うまい (甘い [2]; 旨い; 上手い; 巧い; 美味い)

(<POS: Adj.> [1] wohlschmeckend; lecker; gut; schmackhaft; köstlich; delikat (<Expl.: Schreibung <Jap.: 美味い> nur in dieser Bed.>; <Ref.: ⇒ <Transcr.: oishii> <Jap.: おいしい><DaID.: 2072511>>; <Ref.: ⇔ <Transcr.: mazui> <Jap.: まずい><DaID.: 3561993>>. [2] geschickt; begabt; geübt; gewandt; tüchtig; schön; passend; gut in … (<Expl.: die Schreibungen <Jap.: 上手い> und <Jap.: 巧い> nur für diese Bed.>). [3] gewinnbringend; günstig.


Sieht erstmal ok aus, denke ich. Ob es technisch die beste Moeglichkeit ist, muss man noch sehen. Aber letztendlich kann die Speicherung ja anders aussehen, als die Darstellung (wie z.B. oben).


So einen Eintrag finde ich gut. Allerdings ohne diese Zahlenkolonnen. Es gibt unter "うまい" bereits mehrere Einträge. Man müsste eben nur festhalten, dass bei Bedeutungsunterschieden die Schreibweise anders ist.

Das man ähnliche Begriffe einfach zusammenfasst, finde ich nicht gut. Selbst in Print-Wörterbüchern findet man solche Differenzierungen. Da kann man sicher mithalten, ohne technisch etwas zu verändern. So einen Verweis wie Dan ihn erwähnt, könnte man vielleicht ausprobieren.

Ein Link wäre natürlich ein Luxus, aber von jedem Schriftzeichen auf jedes andere zu verlinken, ist sicher Stress. Und über die Hiragana-Lesung zu verlinken, ist auch nicht das Wahre. Gibt ja noch Homophone mit eben ganz anderer Bedeutung.
Ich habe leider keine Ahnung von den technischen Möglichkeiten, aber ich dachte, es würde ausreichen, wenn man nicht mehr alle (homophone) Varianten in Klammern setzt. Statt dessen fängt man eben einen neuen Eintrag an. Die Arbeit wird wohl an denen hängen bleiben, die editieren.

Mir ist aufgefallen, dass viele Einträge vermischt werden.

会う mit 遭う oder 探す mit 捜す usf.

Es gibt einen Bedeutungsunterschied zwischen diesen Schreibweisen. Diesen könnte man in der Rubrik "Deutsch" festhalten. Aber man sollte die Einträge nicht miteinander vermischen. Man gewinnt sonst den Eindruck, vor allem als Anfänger, dass man sich ein Schriftzeichen einfach auswählen kann. Dagegen wäre ein kurze Beschreibung sicher von Vorteil. Oder ein Verweis auf eine andere Schreibweise, wenn man eine kennt.
Ich habe mir die Sätze noch ein Mal angesehen und bemerkt, dass das "X" vor dem Satz mit "を" wohl auf einen oft gemachten Fehler hinweist. Gleichzeitig wird in Klammer auf einen anderen Satz hingewiesen, in dem dann wohl die richtige Anwendung gezeigt wird. Ich habe das anfangs nicht realisiert.

Leider kann ich den Beitrag nicht selbst löschen, aber somit scheint sich das Problem von selbst gelöst zu haben. Wenn es nach mir geht, kann der Admin. den Beitrag ebensogut entfernen.
Ich habe in einem Lehrbuch (作文を書くための用例集) folgende Sätze gefunden.

長崎で友達を会いました。
長崎で友達に会いました。

長崎(ながさき)

Ist jemandem bekannt, ob es hier einen (feinen) Bedeutungsunterschied zw. "を" und "に" gibt?

Zum Beispiel
Satz 1: auf einen Freund treffen, also zufällig
Satz 2: sich mit einem Freund treffen, also verabredet sein

Ein anderer Vorschlag: Wie wäre es mit "Google Video"?

Ist doch schon mal was, oder?
Einen Weltempfänger habe ich noch nicht ausprobiert, aber das sollte doch auch gehen.

Wie wäre es mit der Geschichte des Fußballs?
Dauert nur 9 Minuten, aber die haben sicher hunderte Beiträge auf Japanisch.
http://www.youtube.com/watch?v=ijuA8KXsuUo
Sind halt alles kurze Beiträge.

Aber hier was zum Schmunzeln:
http://www.youtube.com/watch?v=zJMbGeBG4Tc
binhero wrote:Hallo,

kann jemand was mit dem Ausdruck: "sabi-nuki" anfangen?
Vielen Dank für Eure Hilfe, bin leider völlig unbewandert in der japanischen Sprache.

Dirk


Der einzige Eintrag, den ich fand, war: ohne Wasabi
Mal sehen, was die anderen dazu schreiben. Übrigens wäre es praktisch, wenn man Hintergrundinformationen hätte.
Eben habe ich mich bei "Wiki" registriert. Was ich als unpraktisch empfinde, ist dass der "Full Name" bei den Postings angezeigt wird, nicht der "User Name". Deshalb habe ich wie schon "Dan" und "tom" in beide Spalten Lehrling eingeben.

Ich kann zwar auch ohne Anonymität leben, aber wenn wählbar...
Der Betreiber von "Wadoku" hat ohnedies Einsicht in alle Angaben, oder?

Und ich kann mein Posting nicht editieren. Gerade im "Wiki"? Oder geht das und ich weiß nur nicht wie?
 
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Go to: