Message |
|
Hallo,
Ich bin auf zwei Problemchen gestoßen, die eigentlich leicht behebbar sein sollten
→ die automatische Romaji-Umwandlung von とお resultiert fälschlicherweise immer in dō
→ Mehrere Lesungen im Hiragana-Feld werden nur korrekt indiziert, wenn diese schon bei Erzeugung des Eintrags angegeben wurden. Einい nachträgliche Ergänzung wird dann aber als ein Wort indiziert, was auf einen Fehler in der edit_entry.jsp schließen lässt. (vgl. [1] und [2])
[1] http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=237656
[2] http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=237438
よろしくお願いいたします。
|
|
|
gegee wrote:AのテーマはBの話が著名であり、残虐性においてはBの話はこの比ではない。
Welche Geschichte ist grausamer?
Übersetzen würde ich etwa so: Was das Thema A angeht, ist Geschichte B bekannt, in ihrer Grausamkeit ist Geschichte B ohne Vergleich.
Es scheint als gäbe es mehrere Geschichten über das Thema A und dass B die grausamste dieser Geschichten ist.
|
|
|
Auf die Schnelle sieht das gut aus.
Allerdings stellt sich die Frage, welche Felder aus der TEI-Definition noch unterstützt werden sollen. Je nachdem sind eventuell zusätzliche Tabellen notwendig.
Insbesondere für die <trans>-Felder sehe ich da einiges an Arbeit
Achja und <etym> und <def> usw., welche ja schon so ähnlich im Wiki stehen, bräuchten z.B. auch Tabellen.
|
|
|
ehrensenf wrote:
In diesem Fall wäre '(der Inhalt des Vortrags) war etwas zu aufregend oder ein bisschen zu erregend' oder etwas zu eindringlich' zutreffend.
Ich sehe das ähnlich, …すぎる heißt ja, dass etwas zuviel oder übermässig ist. Hier dann also etwa "ein wenig zu stimulierend", "ein wenig zu verlockend" je nach Kontext.
|
|
|
Einträge, die mit diesen Ellipsen beginnen, werden ja nicht in der einfachen Suche gefunden, was in der Folge dann auch zu doppelten Einträgen, eben ohne diese Ellipse, führen kann.
Ein aktuelles Bsp. wäre da http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=157929
Ich denke, es wäre für von Vorteil, wenn man die Indizierung insofern ändern koennte, dass diese Ellipsen nicht mit indiziert werden und die entsprechenden Einträge auch ohne gefunden werden können.
Gruß
Dan
|
|
|
Kein Problem
Also im Moment zeigt er mir alle als deaktiviert und nur den besagten "activate wrong match" button.
Das ganze scheinbar auch unabhängig vom Browser (mit Firefox 2.0, IE7 und Opera 9.x getestet).
|
|
|
Hmm, bei mir scheint er sich das zu merken. Also der falsche Eintrag bleibt eingeklappt und wird nur wieder angezeigt, wenn ich auf das "Activate wrong match" klicke. Allerdings bleibt das dann falsch, da hast du recht.
|
|
|
Und die erste dumme Antwort
Ausser dass der Eintrag dann nicht mehr angezeigt wird, scheint "wrong match" noch keine weitere Funktion zu haben.
|
|
|
Häng einfach eine Zahl oder einen Buchstaben an den Suchbegriff.
bspw. 両1
Das überzählige Zeichen löschst du dann im Eintrag wieder
Dieser Workaround wurde hier auch schon mal irgendwo erwähnt, hab's aber nicht mehr gefunden...
|
|
|
|
|
|
{f} = feminin = weiblich
{m} = maskulin = maennlich
{n} = neutrum = saechlich
{mpl} = maskulin plural
{nkA} = neutrum, ohne Artikel verwendet
Die Infos bekommt man auch, wenn man mit der Maus auf den entsprechenden Marker geht, jedenfalls auf den Eintragsseiten.
Die Indizes in den eckigen Klammern geben jeweils unterschiedliche Bedeutungen, oder unterschiedliche (Kanji-)Schreibungen bei gleicher Lesung oder unterschiedliche Lesungen bei gleicher (Kanji-)Schreibung an, je nachdem in welchem Feld sie vorkommen.
|
|
|
Ja, die Version ist etwas umfangreicher aufbereitet als die hier verfuegbare EPWING-Version. Ich benutze sie auch auf meinem Zaurus und bin sehr zufrieden damit
Naja, da sind zwei Download-Links, einmal per FTP und einmal per HTTP. Der Link fuer HTTP ist http://www.vector.co.jp/download/file/data/writing/fh391111.html
Wenn du dem Link folgst sollte der Download dann automatisch beginnen. Sonst klickst du auf den ersten Link auf der Seite
ここをクリックしてください
|
|
|
打太刀 schlagendes Tachi (Langschwert)
仕太刀 (be-)dienendes, arbeitendes (i.w.S.) Tachi
元立ち fruehere(r)/vorherige(r) oder Grund-/Basis-Stellung/Stand
auch, warum bei 元立ち 立ち an stelle von 太刀 verwendet wird. und die herkunft des 元 (auch im vergleich zu 本)
Nunja 立ち ist in den Kampfkuensten allgemein "der Stand" und 太刀 ist das "Langschwert", die klingen halt nur zufaellig gleich. Allgemein muss man sagen, dass die Budo- und artverwandten Kuenste ihre eigenen Termini hervorgebracht haben, die nicht immer regulaere und im normalen Leben sinnvolle Woerter sind. Deswegen wuerde ich nicht versuchen allzuviel aus der woertlichen Bedeutung solcher Dinge herauszulesen, die assoziierte Bedeutung ist mit der Zeit viel wichtiger geworden.
Der Unterschied zwischen den beiden "moto"s (本・元) ist marginal, sie sind eigentlich alternativ verwendbar und teilen sich auch in den jap. Woerterbuechern nur einen Eintrag.
|
|
|
Nur noch mal zur allgemeinen Information, auch wenn es ein bisschen spaet scheint.
Ich habe da naemlich selbst eine weile drueber raetseln muessen, was das ふと我 bedeuten soll.
ふと我 sind eigentlich zwei Woerter.
ふと heisst soviel wie: ploetzlich, unerwartet.
我に返る heisst: zu Sinnen/zur Vernunft kommen, das Bewusstsein erlangen
|
|
|
|
|
|