Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:かぶきのきっぷが二まいあります、たけしさんいっしょにかぶきを見に行きますから.
Ich gehe zusammen mit takeshi ins (Kabuki)Theater, weil ich zwei Karten habe.

かぶきのきっぷ/チケットが二枚あるから、たけしさんといっしょにかぶきを見に行きます。

souljumper wrote:私の友だちは私にのを売っていました。
Ein Freund von mir hat sie (die Karten) mir verkauft

私の友達が私に売ってくれました。
私の友達が私に彼(彼女)のを売ってくれました。

"No", das sich auf eine bereits genannte Sache bezieht, wird gewöhnlich mit einem Besitzer verwendet.

私の友達が私に(彼の/人の/彼の友達の/souljumperさんの/Wadoku.deの)を売ってくれました。

souljumper wrote:かぶきは京とにホテルをとまるつもりです、今夜、電車に来ませんから。
Das Kabuki ist in Kyoto, daher habe ich vor in einem Hotel zu übernachten, in der Nacht kommen keine Züge mehr.

かぶきは京都なので、ホテルにとまるつもりです。夜にはもう(帰りの)電車がきません。

souljumper wrote:タクシーへいきましょう。でもとても高いですね。はらわないいるつもりです。。。
Wir könnten auch mit dem Taxi fahren, aber das ist teuer, nich wahr. Ich habe nicht vor das zu bezahlen.

タクシーでもいけますが、とても高いですね。そんなに払うつもりはありません。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, thx

Ich möchte ausdrücken, dass man 40 Minuten mit dem Bus fahren will, wenn ich von mir zu Hause zur Schule möchte.

うちから学校まで四十分バスで行きます

Ich bin mir mit de rUhrzeit nicht sicher, da wusste ich nicht, wie, womit ich die im Satz unterbringen soll.

Hätte ich hier auch 学校(へ/に) anstelle von 学校まで schreiben können?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1262
Offline

うちから学校までバスで四十分かかります。
Mit dem Bus brauche ich von Daheim bis zur Schule 40 Minuten.
oder
うちから学校までバスで四十分で行きます。
Mit dem Bus fahre ich von Daheim bis zur Schule in 40 Minuten.

souljumper wrote:Hätte ich hier auch 学校(へ/に) anstelle von 学校まで schreiben können?

Ich sehe da kein Problem.

無知の知
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

Variante:
うちから学校まではバスで四十分です。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

thx,

Wenn ich 4 Nichtraucher-Plätze für einen Flug von Tokio nach Berlin reservieren möchte, ist das so richtg?

東京 から ベルリン まで 四人 ひこうき の きんねんせき の よやく を おねがいします

Ich war mir nicht sicher wie in diesem Fall die "4 Personen" ausdrücken soll. Ich hab jetzt den Zähler für Menschen verwendet, aber bin mir nicht sicher ob man nicht evtl. auch 四つ hätten schreiben können?

Und dann noch diese hier:

"Ms. Yamada is tall and has long hair"
山田さんは背が高くて、かみが長いです

Das "und" wird jetzt durch die -kute Form von segatakai implizit angenommen, oder? Hätte man jetzt auch einfach ein "ga" einfügen können?


"This road becomes quiet at night"
夜にこの道がしずかになります
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

souljumper wrote:thx,
東京 から ベルリン まで 四人 ひこうき の きんねんせき の よやく を おねがいします
"Ms. Yamada is tall and has long hair"
山田さんは背が高くて、かみが長いです

Gibt es noch irgendwo Rauchplätze an Bord? Und wenn es sich nicht um die Alternativen sibirische Eisenbahn, 4 Wochen Schiffsreise oder Flugzeug handeln sollte, können wir auch ひこうき weglassen.
Da Du 4 Plätze reservierst, würde ich auf der Raucher-Airline so formulieren
東京 から ベルリン まで きんねんせき を 四席 [の] よやく を おねがいします (also 4 Plätze)

Das zweite Beispiel scheint mir richtig, denke jedoch, dass man 山田さんは背が高くて、かみが長い人ですvorziehen wird.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Eine Anmerkung noch: Es muss natürlich きんえん 禁煙 heißen und nicht きんねん.

cYa,

FreakRob
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, thx

"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

"I have become sleepy, because I did not sleep much last night"
さくばんに少しねたから、ねむくなりました
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

souljumper wrote:
"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

"I have become sleepy, because I did not sleep much last night"
さくばんに少しねたから、ねむくなりました

Warum eigentlich Englisch?
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

yakker wrote:
souljumper wrote:
"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

"I have become sleepy, because I did not sleep much last night"
さくばんに少しねたから、ねむくなりました

Warum eigentlich Englisch?


Das Buch mt dem ich lerne ist in englisch, weswegen ich die original Formulierung hier zitiert hab, da das ein Teil einer Aufgabe ist (Übersetzen der englischen Sätze). Ich versuche Übersetzungsfehler zu vermeiden, das ist dann ja gerne mal wie stille post vom englischen ins deutsche und von da ins japanische
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

Grammatisch ok.

souljumper wrote:"I have become sleepy, because I did not sleep much last night"
さくばんに少しねたから 、ねむくなりました

さくばん 少ししか ねなかった から、ねむくなりました。

Die Phrase "少ししか + Verb + Neigung" wird als "etwas ein bisschen machen" bezeichnet.

z.B.:
少ししか 覚えて いない (sich ein bisschen erinnern)
少ししか 食べ ません (ein bisschen essen)

Im Vergleich von der Phrase von 少し mit einem positiven Satz, die etwa "genug", "ausreichen" andeutet, zeigt die Phrase von 少ししか mit Neigung, dass das Ergebnis dieser durch das Verb bezeichneten Tätigkeit nicht genug ist.

z.B.:
さくばん 少ししか ねなかった から、ねむくなりました。 (ich bin müde: ich habe nur ein bisschen geschlafen und nicht genug)
さくばん 少し ねた から 、ねむくありません。 (Ich bin nicht müde: ich habe ein bisschen geschlafen, aber genug)

少ししか 覚えていない から、わかりません。 (Ich verstehe nicht: ich erinnere mich nur ein bisschen und nicht genug)
少し 覚えて いる から、わかります。 (ich verstehe: ich erinnere mich ein bisschen, aber genug)

少ししか 食べなかった から、おなか が すきました。(ich habe Hunger: ich habe nur ein bisschen gegessen und nicht genug)
少し 食べた から、おなか が すいて いません。(ich habe keinen Hunger: ich habe ein bisschen gegessen, aber genug)
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1262
Offline

Todius wrote:Die Phrase "少ししか + Verb + Neigung" wird als "etwas ein bisschen machen" bezeichnet.

Mit Neigung ist sicherlich Negation/Verneinung gemeint

Anstelle しか kann man auch だけ, jedoch ohne Verneinung, verwenden.
さくばん 少しだけ ねた から、ねむくなりました。

無知の知
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

souljumper wrote:
"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

Ich würde auf jeden Fall das 私は weglassen. Im Normalfall braucht man kein Personalpronomen im Japanisch. Auch das を話すのist entbehrlich:
とてもれんしゅうしたから、日本語がじょうずになりました
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました


とても kann man nicht so verwenden.
Es muesste entweder so とてもたくさん練習したから oder z.B. 一生懸命練習したから heissen.

niremori
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
Todius wrote:Die Phrase "少ししか + Verb + Neigung" wird als "etwas ein bisschen machen" bezeichnet.

Mit Neigung ist sicherlich Negation/Verneinung gemeint

Anstelle しか kann man auch だけ, jedoch ohne Verneinung, verwenden.
さくばん 少しだけ ねた から、ねむくなりました。


Ich denke, dass das so nicht stimmt.
Mit 少ししか寝ていない drueckt man aus, dass man nur wenig/kurz geschlafen hat (d.h. weniger lang als erwartet).
Mit 少しだけ寝た sagt man, dass man 'ein wenig' geschlafen hat.
Letzteres ist also ungeeignet im Falle des erfragten Beispielsatzes ("Weil ich ein wenig geschlafen habe, bin ich muede geworden.", toent auch auf Deutsch seltsam).
In diesem Fall ist also しか+ない zu werden.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: