Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1249
Offline

souljumper wrote:今日はあさから雨がふっていた。

Heute regnete es seit dem Morgen.

ふっていた ist die Vergangenheit von ふっている.
て-Form + いる kennzeichnet u.a., dass etwas über einen Zeitraum gesehen geschieht oder ein Zustand eine Zeit lang anhält. Hier also, dass es seit dem Morgen (andauernd) regnete.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thx, hier ma wieder ein kleiner Text
Geht um informal speech in past tense

きのう、私は大学へ車でいった。としょかんで四本をかりた。後で、セガ高くて、きれい女の人を会う。でも私に女の人見なかった。
gestern bin ich mit dem auto zur uni gfahren. in der bücherei hab ich mir 4 bücher ausgeliehen. Später hab ich die große, hübsche Frau getroffen. Allerdings hat sie mich nicht angeschaut.
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:Thx, hier ma wieder ein kleiner Text
Geht um informal speech in past tense

きのう、私は大学へ車でいった。としょかんで四本をかりた。後で、セガ高くて、きれい女の人を会う。でも私に女の人見なかった。
gestern bin ich mit dem auto zur uni gfahren. in der bücherei hab ich mir 4 bücher ausgeliehen. Später hab ich die große, hübsche Frau getroffen. Allerdings hat sie mich nicht angeschaut.


昨日、車で大学へ行った。図書館で本を4冊借りた。後で背が高くて、奇麗な女の人に出会った。でも彼女(あの女の人)は私を見なかった。
きのう、くるまでだいがくへいった。としょかんでほんを4さつかりた。あとでせがたかくて、きれいなおんなのひとにであった。でもかのじょ(あのおんなのひと)はわたしをみなかった。
Gerade die ersten beiden Sätze könnte man auch gut zusammenführen...
Außerdem: Immer konsistent bleiben (Zeit). Wie im Deutschen auch.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thx, hier 2 Sätze, bitte die Übersetzung prüfen

I think Yohiko was good at skiing when she was a child
よしこさんは子供の時、スーキをしたのがじょうずだと思います
yoshikosan ha kodomo no toki, suuki wo shita noga jouzu da to omoimasu

I think tadashi's younger brother was good-looking when he was young
ただしさんのおとうとはわかかったのがかっこよかっただと思います
tadashisan no otouto ha wkakatta noga kakkoyokatta da to omoimasu

Ich glaube das noga ist beim ersten Satz noch richtig, aber beim zweiten bin cih mir da schon niht mehr so sicher......
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:I think Yohiko was good at skiing when she was a child
よしこさんは子供の時、スーキをしたのがじょうずだと思います
yoshikosan ha kodomo no toki, suuki wo shita noga jouzu da to omoimasu

よしこさん が 小さい (子供 の) とき スキー が 上手だった と 思い ます

souljumper wrote:I think tadashi's younger brother was good-looking when he was young
ただしさんのおとうとはわかかったのがかっこよかっただと思います
tadashisan no otouto ha wkakatta noga kakkoyokatta da to omoimasu

ただしさん の おとうと が わかかった とき かっこ よかった と 思い ます

souljumper wrote:Ich glaube das noga ist beim ersten Satz noch richtig, aber beim zweiten bin cih mir da schon niht mehr so sicher......

Wenn Du das Wörtchen noga in diesen Sätzen anwenden wolltest, dann..

よしこさん が 小さい とき のが スキー が 上手だった と 思い ます
I think Yohiko was better at skiing (than now or someone else) when she was a child

ただしさん の おとうと が わかかった とき のが かっこ よかった と 思い ます
I think tadashi's younger brother was better-looking (than now or someone else) when he was young

souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok thx

Ne Frage zu "まだ vs. もう"

F: Have you eaten lunch yet
A: No, I haven't eaten yet

mada-Übersetzung
まだひるごはんを食べましたか
いいえ、まだたべません

mou-Überseztung
もうひろごはんをたべましたか
いいえ、食べていません

Die Übersetzung müssten jetzt eigentlich die gleiche Aussage haben? Bei mou hab ich jetzt -te iru verwendet, weil nicht wusste ob man mit "mou" verneinte Antworten geben kann und dabei den Gedanken von "noch....(nicht)" zu erhalten.
Sidn die Übersetzunge so ok?
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:Ok thx

Ne Frage zu "まだ vs. もう"

F: Have you eaten lunch yet
A: No, I haven't eaten yet

mada-Übersetzung
まだひるごはんを食べましたか
いいえ、まだたべません

mou-Überseztung
もうひろごはんをたべましたか
いいえ、食べていません

Die Übersetzung müssten jetzt eigentlich die gleiche Aussage haben? Bei mou hab ich jetzt -te iru verwendet, weil nicht wusste ob man mit "mou" verneinte Antworten geben kann und dabei den Gedanken von "noch....(nicht)" zu erhalten.
Sidn die Übersetzunge so ok?



もう = schon
まだ = noch

Wie wäre es dann?

Hast du schon zu Mittag gegessen?
Ja, ich habe schon gegessen.
Nein, ich habe noch nicht gegessen.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke, das hat weiter geholfen

Masako is very popular because she is good at dancing
まさこさんはおどるじょうずですから人気があります

I was very lonely because I did not have any friends
何も友だちがいたから私はさびしかったです

I went to see Kabuki with a friend because I received two tickets
きっぷをふたつもらったからともだちとかぶきを見ました

Die Höfflichkeitsform wird nur am Verb angebracht, dass am Ende steht oder? Deswegen ist es ok im ersten Teilsatz mit informeller Verbveränderung zu arbeiten?

Beim ersten Satz war ich mir nict sicher ob man das jouzu einfach hinter die wörterbuchform hängen darf?

Beim zweiten Satz wr ich mir nicht sicher, ob ich wegen dem nanimo das verb iru noch zu verneinen brauche oder ob das durch nanimo schon geschehen ist?
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hallo, noch mal Hilfe bitte

今日、天気がさむいだ。でも、後であたたかくなると思う。天気はよくなっていた、うみでをおよぐ。
Heute ist das Wetter kühl. Aber ich denke es wird später noch warm. Wenn das Wetter gut geworden ist, geh ich im Meer schwimmen.

Ist der Vergleich so richtig Formuliert?
ウオツカのほうがビールーよりおいしいだ
Vodka schmeckt besser als Bier

Hätte man das auch umdrehen können? Also erst das nennen was schlechter schmeckt?
ビールーよりおいしい、ウオツカがのほうだ



Einmal auseinander nehmen
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1249
Offline

souljumper wrote:Masako is very popular because she is good at dancing
まさこさんはおどるじょうずですから人気があります

踊り上手 ist besser, oder 踊るのが上手.
I was very lonely because I did not have any friends
何も友だちがいたから私はさびしかったです

Bei Personen sollte man schon 誰も/一人も (dare mo/hitori mo) verwenden.
Sonst auch einfach
友だちがいないからさびしかったです。
oder eben stärker 友だちが(一人/誰)もいない…
I went to see Kabuki with a friend because I received two tickets
きっぷをふたつもらったからともだちとかぶきを見ました

チケット二枚(を)もらったから友達と(一緒に)歌舞伎を見に行きました。

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke, das hier bitte auch noch prüfen
souljumper wrote:Hallo, noch mal Hilfe bitte

今日、天気がさむいだ。でも、後であたたかくなると思う。天気はよくなっていた、うみでをおよぐ。
Heute ist das Wetter kühl. Aber ich denke es wird später noch warm. Wenn das Wetter gut geworden ist, geh ich im Meer schwimmen.

Ist der Vergleich so richtig Formuliert?
ウオツカのほうがビールーよりおいしいだ
Vodka schmeckt besser als Bier

Hätte man das auch umdrehen können? Also erst das nennen was schlechter schmeckt?
ビールーよりおいしい、ウオツカがのほうだ



Einmal auseinander nehmen
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1249
Offline

souljumper wrote:今日、天気がさむいだ。でも、後であたたかくなると思う。天気はよくなっていた、うみでをおよぐ。
Heute ist das Wetter kühl. Aber ich denke es wird später noch warm. Wenn das Wetter gut geworden ist, geh ich im Meer schwimmen.

今日、寒い天気だが、(あとは)あたたかくなると思う。天気がよくなったら、海で泳ぎに行く。
Ist der Vergleich so richtig Formuliert?
ウオツカのほうがビールーよりおいしいだ
Vodka schmeckt besser als Bier

Hätte man das auch umdrehen können? Also erst das nennen was schlechter schmeckt?
ビールーよりおいしい、ウオツカがのほうだ

Der erste Vergleich ist so richtig.
aber Bier = ビール, Wodka = ウォッカ

Die Umstellung ist möglich aber richtiger wäre:
ビールーよりウォッカのほうがおいしいです。

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Oki, danke.

Wie sage ich, dass ich Spaß habe?

私はたのしいもっています
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:Oki, danke.

Wie sage ich, dass ich Spaß habe?

私はたのしいもっています


Zum Beispiel:
楽しむ
楽しんでいます。
tanoshinde imasu.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hier noch mal ein paar Sätze, geht mir neben der allgemeinen Grammatik um "tsumori"->"i intend to" und "no" um sich auf eine bereits genannte Sache zu beziehen.

かぶきのきっぷが二まいあります、たけしさんいっしょにかぶきを見に行きますから.
Ich gehe zusammen mit takeshi ins (Kabuki)Theater, weil ich zwei Karten habe.

私の友だちは私にのを売っていました。
Ein Freund von mir hat sie (die Karten) mir verkauft

かぶきは京とにホテルをとまるつもりです、今夜、電車に来ませんから。
Das Kabuki ist in Kyoto, daher habe ich vor in einem Hotel zu übernachten, in der Nacht kommen keine Züge mehr.

タクシーへいきましょう。でもとても高いですね。はらわないいるつもりです。。。
Wir könnten auch mit dem Taxi fahren, aber das ist teuer, nich wahr. Ich habe nicht vor das zu bezahlen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: