Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Die heissesten Themen  
[Register] Registrieren /  [Login] Anmelden 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

system, erstmal vielen Dank für deine Hilfe.

Ich möchte dich doch vielleicht bitten, das Forum nicht mit Bildern "vollzustopfen".

Ich halte es aus mehreren Gründen für besser, wenn deine Antworten in Textform erfolgen würden.
Einmal liegen die Bilder auf einem Hoster, wo man nicht weiß, ob sie dort auch in Zukunft verfügbar sind.
Dann lassen sich Bilder schwer durchsuchen und sie nehmen in ihrer Summe, wie z.B. in diesem Thread eine Menge Bildschirmfläche und auch Ladezeit in Anspruch.
Deshalb würde ich es begrüßen, wenn du einfach kurz den Inhalt evtl. in eigenen Worten darstellst und wenn nötig das Ganze mit einem Link auf die Scans versiehst.

無知の知
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

OK, ich werd mir das Büchlein mal bestellen, weil diese Partikel sind echt verwirrende Geschichte....

Folgender englischer Satz aus meinem Übungsbuch: "I don't think Noriko will come to school today" 

今日、のりこさんが学校にこないと思います
kyou, norikosan ga gakko konai to omoimasu.

Jetzt 2 Partikel Fragen:
1) ga/ha vor Noriko-san
ga, wenn Noriko vorher in der Unterhaltung noch nicht erwähnt wurde und jetzt quasi "ins Spiel gebracht" wurde?
ha, wenn Noriko vorher schon erwähnt wurde oder es aus dem Kontex klar ist, dass es um Noriko geht bzw. dieser beteiligt ist?

2) ni / wo vor "konai"
ni, Ziel der Handlung. Handlung ist imo "irgendwo hin kommen"---> schule, demnach also ni ?
学校 ist aber das Objekt des Satzes, "objekt を verb", demnach also を?
oder beides? 学校にをこない?

@Dan
Kann man das Forum nicht um dieses "spoiler-tags" erweitern, die inhalte verdecken? dann kann man sowas darin verstecken und die werden nicht automatisch geladen wenn der thread geöffnet wird.
system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 142
Offline

Dan wrote:Ich möchte dich doch vielleicht bitten, das Forum nicht mit Bildern "vollzustopfen".

ImageShack speichert Bilder laut eigenen Angaben "forever". Abschreiben ist mir zu mühsam. Ich werde jetzt einfach URL-Tags statt IMG-Tags benutzen.

souljumper wrote:Jetzt 2 Partikel Fragen:
1) ga/ha vor Noriko-san
ga, wenn Noriko vorher in der Unterhaltung noch nicht erwähnt wurde und jetzt quasi "ins Spiel gebracht" wurde?
ha, wenn Noriko vorher schon erwähnt wurde oder es aus dem Kontex klar ist, dass es um Noriko geht bzw. dieser beteiligt ist?

"-ga and -o mark a fresh participant; -wa marks a familiar participant already anchored in a context" aus "Making Sense of Japanese Grammar":
http://img200.imageshack.us/img200/2149/xx58.png

Noch der Eintrag im "Dictionary of Basic Japanese Grammar" zu "wa":
http://img249.imageshack.us/img249/8180/35412281.png

souljumper wrote:2) ni / wo vor "konai"
ni, Ziel der Handlung. Handlung ist imo "irgendwo hin kommen"---> schule, demnach also ni ?

Das Ziel bei kuru くる wird entweder mit ni に oder e へ markiert.

souljumper wrote:学校 ist aber das Objekt des Satzes, "objekt を verb", demnach also を?

学校 ist hier kein direktes Objekt, so wie es das im Deutschen ja auch in diesem Fall nicht ist. Es heißt ja "Ich gehe zur Schule" und nicht "Ich gehe Schule".
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

system wrote:
souljumper wrote:学校 ist aber das Objekt des Satzes, "objekt を verb", demnach also を?

学校 ist hier kein direktes Objekt, so wie es das im Deutschen ja auch in diesem Fall nicht ist. Es heißt ja "Ich gehe zur Schule" und nicht "Ich gehe Schule".

Oder auch einfach weil 来る intransitiv ist, ist を hier falsch.

無知の知
Haf


[Avatar]

Beigetreten: 30/05/2006 23:30:38
Beiträge: 242
Standort: Karlsruhe, ドイツ
Offline

OT @ system: Naja, das sagen die von Imageshack zumindest, allerdings habe ich schon erlebt, dass völlig harmlose Bilder da nach einer Weile gelöscht wurden.
Auch möchte ich zu bedenken geben, dass das Dictionary, aus dem die Auszüge sind, ein urheberrechtlich geschütztes Werk ist. Zitieren ist ok, aber ich bin mir nicht sicher, bis zu welchem Umfang. Kann auch sein, dass irgendwann der Rechteinhaber zu Imageshack geht und sagt "Löschen!".
Außerdem kann auch Imageshack wie jede andere Firma auch irgendwann mal dicht machen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Danke

Das beziehen auf "Dinge/Themen" mit "kore", ist das so richtig?:

Frage: あなたの日本語の先生は、りょうりが上手ですか。(Kann mein Japanischlehrer gut kochen?)

Antwort mit "kore" so richtig?:
いいえ、これはおいしくないだからと思います (Nein, ich denke nicht, dass kore->(der japanischlehrer) kochen kann, weil es nicht schmeckt)

Haf


[Avatar]

Beigetreten: 30/05/2006 23:30:38
Beiträge: 242
Standort: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich denke, man kommt bei diesem Beispiel auch ohne これ aus, außerdem brauchst Du imo (= meiner Meinung nach) nicht だから schreiben, es reicht an dieser Stelle から, da ja ein Adjektiv schon den ersten Teilsatz beendet, da ist die Kopula unnötig. Dafür fehlt imo noch der Teil mit dem nicht kochen können in der Antwort:
いいえ、おいしくないから料理(りょうり)ができないと思います。

Aber meine Angaben sind grundsätzlich ohne Gewähr, ich hab erst JLPT Stufe 3.
Ich bin sicher, einer der anderen Leute kann da noch mehr Licht ins dunkel bringen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Hab hier mal ein paar Sätze geschrieben und was von meinem Tag erzählt und dabei versucht diverse Grammatik-Regeln anzuwenden. Bitte um Überprüfung und Kommentaren .

今日は六時におきました。(Ich bin heute um 6 aufgestanden)
あさごあんを食べました。(habe zu Frühstück gegessen)
大学へ車で行きました。 (bin mit dem auto zur Uni gefahren)
私の友だちを会いました。(habe meinen freund getroffen)
これは大会社につとめっていると言っていました。(mein freund (kore?) hat erzählt er arbeitet jetzt bei einem Großunternehmen)
これもドイツに休みをしました。(und er war in Deutschalnd im Urlaub)
あとで新聞を読んで、おんがくを聞きました。(später hab ich noch Zeitung gelesen und Musik gehört)
ひまな日から。(weil es heute/an diesem Tag nicht viel zu tun gibt)
私のへやをそうじする、あさって母を帰りますから。(Ich werde mein zimmer (noch?) reinigen, da Übermorgen mein Mutter zurückkommt)

ola



Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 91
Offline

Unter Vorbehalt:

今日は六時におきました。(Ich bin heute um 6 aufgestanden)
あさごあんを食べました。(habe zu Frühstück gegessen)
大学へ車で行きました。 (bin mit dem auto zur Uni gefahren)
私の友だちを会いました。(habe meinen freund getroffen)
<<<友達(ともだち)と会いました。<<<absichtlich
<<<友達に会いました。<<<zufällig
これは大会社につとめっていると言っていました。(mein freund (kore?) hat erzählt er arbeitet jetzt bei einem Großunternehmen)
<<<彼(かれ)|友達|あの人は大会社に勤めて(つとめて)いると言いました。
これもドイツに休みをしました。(und er war in Deutschalnd im Urlaub)
<<<<<Wenn du Zeit hast, schlag mal über Demonstrativa nach.
<<<彼はドイツへ旅行したことがあります。|彼はドイツへ行ったことがあります。
あとで新聞を読んで、おんがくを聞きました。(später hab ich noch Zeitung gelesen und Musik gehört)
<<<そのあとで|そして・・・
ひまな日から。(weil es heute/an diesem Tag nicht viel zu tun gibt)
暇(ひま)ですから。|今日は暇ですから。(暇=frei)
私のへやをそうじする、あさって母を帰りますから。(Ich werde mein zimmer (noch?) reinigen, da Übermorgen mein Mutter zurückkommt)
あさって母が帰って来ますから、部屋(へや)を掃除(そうじ)します。
FreakRob


[Avatar]

Beigetreten: 26/10/2006 20:33:37
Beiträge: 181
Offline

Und so, dass man es auch lesen kann. ola ist bestimmt Linux-User. Das erinnert voll an diff *grusel*

souljumper wrote:私の友だちを会いました。(habe meinen freund getroffen)

友達(ともだち)と会いました。[absichtlich]
友達に会いました。[zufällig]

souljumper wrote:これは大会社につとめっていると言っていました。(mein freund (kore?) hat erzählt er arbeitet jetzt bei einem Großunternehmen)

彼(かれ) oder 友達 oder あの人は大会社に勤めて(つとめて)いると言いました。

souljumper wrote:これもドイツに休みをしました。(und er war in Deutschalnd im Urlaub)

Wenn du Zeit hast, schlag mal über Demonstrativa nach.
彼はドイツへ旅行したことがあります。 oder 彼はドイツへ行ったことがあります。

souljumper wrote:あとで新聞を読んで、おんがくを聞きました。(später hab ich noch Zeitung gelesen und Musik gehört)

そのあとで oder そして・・・

souljumper wrote:ひまな日から。(weil es heute/an diesem Tag nicht viel zu tun gibt)

暇(ひま)ですから。 oder 今日は暇ですから。暇 bedeutet frei.

souljumper wrote:私のへやをそうじする、あさって母を帰りますから。(Ich werde mein zimmer (noch?) reinigen, da Übermorgen mein Mutter zurückkommt)

あさって母が帰って来ますから、部屋(へや)を掃除(そうじ)します。

Und von mir kommt noch, dass Du あさごはん falsch geschrieben hast. Und dass ich die ersten drei Sätze mit て-Formen zusammenfassen würde.
ola



Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 91
Offline

Dieses Buch kann ich sehr empfehlen. Das hilft wirklich sehr.

どんな時どう使う日本語表現文型辞典
ISBN: 978-4-7574-1235-4
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%E6%99%82%E3%81%A9%E3%81%86%E4%BD%BF%E3%81%86-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%96%87%E5%9E%8B%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%8F%8B%E6%9D%BE-%E6%82%A6%E5%AD%90/dp/4757412355
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

FreakRob wrote:
souljumper wrote:これもドイツに休みをしました。(und er war in Deutschalnd im Urlaub)

Wenn du Zeit hast, schlag mal über Demonstrativa nach.
彼はドイツへ旅行したことがあります。|彼はドイツへ行ったことがあります。

Hier ist der Urlaub untergegangen, denn bisher heisst das ja nur, dass er schon einmal in Deutschland war.
彼は_休暇で_ドイツへ行ったことがあります。
oder auch einfach.
彼はドイツで休暇をすごしました。Er verbrachte seinen Urlaub in Deutschland.

無知の知
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Ok, danke.

1)
Q: Did you eat anything this morning
けさが何もを食べましたか
A: No, I did not eat anything this morning
いいえ、けさは何も食べませんでした。
(Hier bin ich mir unsicher, ob es richtig ist, "this morning" zum Thema des Satzes zu machen)

2)
Yoshio said something, but I did not understand
よしおさんは何かと言っていましたでもわかりません
(Ich hab das "I" jetzt nicht explizit erwähnt, ist das so richtig?)

3)
Would you like to drink anything?
何もを飲みませんか
(An der Stelle bin ich mir jetzt nicht sicher, hat 何も die selbe bedeutung wie anything im englischen oder wäre evtl. 何か hier richtig?)

4)
Yuki doesn't like doing laundry very much
ゆきさんせんたくするのがあまりすきです
(hier bin ih mir nicht sicher, ob ich "doesn't like....very much" korrekt unterbringen konnte. Ode rhätte ich das adjektiv すきな jetzt noch verneinen müssen?)
ola



Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 91
Offline

souljumper wrote:
1)
Q: Did you eat anything this morning
けさが何もを食べましたか
A: No, I did not eat anything this morning
いいえ、けさは何も食べませんでした。
(Hier bin ich mir unsicher, ob es richtig ist, "this morning" zum Thema des Satzes zu machen)

今朝(けさ)、何か食べましたか。

souljumper wrote:
2)
Yoshio said something, but I did not understand
よしおさんは何かと言っていましたでもわかりません
(Ich hab das "I" jetzt nicht explizit erwähnt, ist das so richtig?)

よしおさんは何か言っていました。でも分かりませんでした。
よしおさんは何か言っていましたが、分かりませんでした。
よしおさんが言ったことを分かりませんでした。

souljumper wrote:
3)
Would you like to drink anything?
何もを飲みませんか
(An der Stelle bin ich mir jetzt nicht sicher, hat 何も die selbe bedeutung wie anything im englischen oder wäre evtl. 何か hier richtig?)

何か飲みませんか。
飲み物はいかがですか。

souljumper wrote:
4)
Yuki doesn't like doing laundry very much
ゆきさんせんたくするのがあまりすきです
(hier bin ih mir nicht sicher, ob ich "doesn't like....very much" korrekt unterbringen konnte. Ode rhätte ich das adjektiv すきな jetzt noch verneinen müssen?)

ゆきさんは洗濯(すること)があまり好きではありません。
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Ok, mal wieder Danke!

In meinem Buch bin ich in einem Brief auf folgende Formulierung gestoßen>
今日はあさから雨がふっていた。

Es hat heute Morgen geregnet, das müsste das bedeuten? Allerdings kenn ich jetzt 雨がふっていた nicht aus meiner Grammatik. 雨がふる=es regnet, aber wieso die te-Form und was bedeutet いた.


 
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: