Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Die heissesten Themen  
[Register] Registrieren /  [Login] Anmelden 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

hi

hab das hier gelesen und kriege dieses Textfragment nicht übersetzt, es geht um viel regen und das irgendwas "geworden" ist

すごく雨の事気になってらしい

ich scheitere am 事気, das ich auch auf wadoku nicht finde und ich auch nicht weiß wie es es lesen soll
Was heißt das?
system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 142
Offline

Wadoku wrote:気になる【きになる】

einem nicht aus dem Sinn gehen; einen bekümmern; einem Sorgen machen; ; einem auf die Nerven gehen.
subaru



Beigetreten: 12/10/2010 15:08:06
Beiträge: 5
Offline

Hi!

Keine sorge, es ist als Japanisch schon falsh!

X すごく雨の事気になってらしい
O 雨の事がすごく気になっているらしい

Also, es sollte bedeuten;
Mann sieht es, dass er sorgt, ob es regen wird.

(ob als Deutsch korrekt ist, bin nicht sicher... bitte korregieren, bin eine Japnanerin!)

system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 142
Offline

subaru wrote:Hi!

Keine Sorge. Es ist einfach auf Japanisch schon falsch!

Falsch: すごく雨の事気になってらしい
Richtig: 雨の事がすごく気になっているらしい

Also soll es wohl folgendes bedeuten:
Es scheint, dass er besorgt darüber ist, ob es regnen wird.

(Ich bin mir nicht sicher, ob mein Deutsch korrekt ist. Bitte korrigiert mich, denn ich bin eine Japanerin!)

Eventuell wäre es sinnvoll ein paar weniger Ausrufezeichen zu verwenden.
subaru



Beigetreten: 12/10/2010 15:08:06
Beiträge: 5
Offline

Danke system!

So kann ich auch Deutsch lernen
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Danke auch

Bin etwas am experementieren mit そうです mit der Bedeutung ich habe gehört ... und es sieht so aus ..., sowie mit みたいです, dass ja auch so ähnliche Information ausdrückt.


Ich habe gehört, dass der Junge nicht schwimmen kann
この男の子は泳げないそうです

Ich habe gehört, morgen ist keine Präsentation
明日、発表がないそうです

Es sieht nicht so aus, dass die Katze nicht gesund wird.
猫はけんこうになりそうもありません

Die Frau sah extrem jung aus.
女の人はすごくわかそうでした

Die Katze sieht aus wie ein Hund.
猫は犬みたいです

Todius


[Avatar]

Beigetreten: 07/09/2009 11:46:23
Beiträge: 51
Offline

souljumper wrote:Es sieht nicht so aus, dass die Katze nicht gesund wird.
猫はけんこうになりそうもありません

けんこう sieht hier ein bißchen komisch aus. 猫は元気になりそうもありません klingt besser.
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Hab mal versucht einen mehr oder weniger zusammen hängenden Block zu schreiben, bitte mal drüber gucken - danke

サトちゃんは本当はいい子だけど昨日、あの子は私のテレビゲムをすてたんでした。
Sato ist eigentlich ein gutes Kind, aber gestern hat er mein Videospiel weggeworfen.

サトちゃんはすててごめんけどつまらないんだって言っていました。
Sato sagte es tut ihm leid, aber ihm war langweilig.

あの子は時間がありすぎますよ。
Dieses Kind hat zu viel Zeit

私はサトちゃんに私の家に住んでいるなれないんです。
Ich hab bin nicht gewohnt, dass Sato in meinem Haus lebt.

本当に諦めたくて、休みにいきたいです。
Ich möchte aufgeben und in den Urlaub fahren.

今日から私知っているは子供をいたくないです。
Seite heute weiß ich, das ich keine Kinder will.
subaru



Beigetreten: 12/10/2010 15:08:06
Beiträge: 5
Offline

Todius hat guten japanischer Geschmack!
Ja, so komisch klingt es nicht aber 元気 klingt besser als けんこう.
Aber soll es eigentlich 猫が元気にならないとは思えない (猫は元気になりそうです)bedeuten, weil zwei "nicht" steht, oder?
 

Außer letztem Satz, die Japaner verstehen was Du geschrieben hast.
Nur, normalerweise mischen wir mündliches und schriftliches Japanisch nicht.


Sato ist eigentlich ein gutes Kind, aber gestern hat er mein Videospiel weggeworfen.
サトちゃんは本当はいい子なのですが、昨日あの子は私のテレビゲームを捨てたのです。

Sato sagte es tut ihm leid, aber ihm war langweilig.
サトちゃんは「ごめん。だけどつまらなかったんだ。」と言いました。
Bei uns ist es mit der Anführungszeichen üblich.

Dieses Kind hat zu viel Zeit
あの子には時間がありすぎます。

Ich hab bin nicht gewohnt, dass Sato in meinem Haus lebt.
私はサトちゃんが私の家に住んでいることに、慣れていないのです。

Ich möchte aufgeben und in den Urlaub fahren.
もう投げ出して、遊びに行きたいです。
"Urlaub" heißt 休暇, aber "in den Urlaub fahren" sagen wir meistens バカンスに行く oder 遊びに行く.
"Urlaub nehmen" sagen wir 休暇を取る.
Mit 諦める verstehen wir, dass du eigentlich nicht aufgeben wolltest.

Seite heute weiß ich, das ich keine Kinder will.
今日、私は子供なんて欲しくないのだと(思い)知りました。
なんて betont "keine Kinder". 思い知る bedeutet "wirklich verstanden".
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Ok, danke.

Sind diese Sätze so richtig?:

車を磨いたら、時間がある時をします。
Wenn ich mein Auto polliere, dann mache ich es, wenn ich Zeit habe.

美術館にはきれいだったけどいい作品がめずらしいです。
Das Museum war schön, aber gute Kunstwerke sind selten.

ドアの開く時、犬は部屋に走って、私の本をたべました。
Als sich die Tür öffnete, rannte der Hund in den Raum und aß das Buch.

たいてい歩いてで学校へ行くだけど八時に起きなくてはいけない時、バスで行きます。
Gewöhnlich gehe ich zu Fuß zur Schule, aber wenn ich um 8 Uhr aufstehen muss, nehme ich den Bus.



ola



Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 91
Offline

souljumper wrote:Ok, danke.

Sind diese Sätze so richtig?:

車を磨いたら、時間がある時をします。
Wenn ich mein Auto polliere, dann mache ich es, wenn ich Zeit habe.

美術館にはきれいだったけどいい作品がめずらしいです。
Das Museum war schön, aber gute Kunstwerke sind selten.

ドアの開く時、犬は部屋に走って、私の本をたべました。
Als sich die Tür öffnete, rannte der Hund in den Raum und aß das Buch.

たいてい歩いてで学校へ行くだけど八時に起きなくてはいけない時、バスで行きます。
Gewöhnlich gehe ich zu Fuß zur Schule, aber wenn ich um 8 Uhr aufstehen muss, nehme ich den Bus.


Ich verbessere jetzt nicht alles, aber hier ein paar Punkte mit denen du selbst nochmals an die Säzte rangehen kannst:
A) Allgemeines
- Mach kürzere Sätze (einfacher).
- Achte auf Konsistenz zwischen dem Deutschen und dem Japanischen (der Hund/mein Hund, im Museum/das Museum).
- Versuche einen einheitlichen Stil zu verwenden, besonders innerhalb eines Satzes (z.B. 2.).
B) Konkrete Punkte
- Satz 1 braucht nicht zwei Mal wenn (De und Ja).
- Das Museumserlebnis ist wohl eher よかった. 楽しかった oder 面白かった geht auch.
- Das Buch wurde doch wohl eher kaputt gemacht oder zerbissen (so war es bei meinem Hund jedenfalls früher).
- Nach 歩いて kommt kein で.
- Aufstehen müssen ist 起きなければならない.
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Danke,

hier noch mal ein Satz:

Geht um die Anwendung von ~てしまう

I didn't have much money, but I bought an expensive shirt. (And I came to regret it.)
少ないお金があるから高いTーシャツをかいてしまいました。
ola



Beigetreten: 20/01/2010 09:05:05
Beiträge: 91
Offline

Geht um die Anwendung von ~てしまう

I didn't have much money, but I bought an expensive shirt. (And I came to regret it.)
少ないお金があるから高いTーシャツをかいてしまいました。


お金が少ないですが、高いTシャツをかってしまいました。
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Ok, danke

hier noch mal zwei Sätze, mit dem "+nagara" suffix am Verb um gleichzeitige Handlungen auszuführen, ist das so richtig?

"You had better not walk and eat at the same time"
食べながら歩いたのはしないほうがいいです

"I think while taking a walk"
私は歩きながら考えます
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

hmm der englishe satz klingt komisch mit dem had better not walk

daher fällt mri übersetzten schwer...
ich würde aber 歩く schreiben vergangenheitsform kling komisch und wörtlich übersetzt und da ich das shcon im englishen satz komisch/falsch finde....

der zweite satz denke ich is so richtig auch wenns was komisches zu sagen ist das man wärem laufen denkt ^^。
 
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: