Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Die heissesten Themen  
[Register] Registrieren /  [Login] Anmelden 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

Also せつめい hab ich im dem zusammenhang noch nie gehört da es eher im sinne von erklären benutzt wird also nicht erzählen wohingegen

教えて auch verwendet wird wenn man z.b. was gesagt bekommen will wie nen geheimniss also in der Art "sags mir!"
nicht nur als lehren und erklären etc.

ich würde nur 説明 (せつめい) verwenden wenn es wirklich ein komplizierter vorgang oder so ist denn man ich erklärt haben will.

aber das ist nur so ne gefühls sache bei mir... 100%ig kann ichs auch nicht sagen
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Danke

Kann das mal jemand überprüfen

最近、さいふをなくして、何処も探しました。
Neulich habe ich meine Geldbörse verloren und überall danach gesucht.

その日の晩男の人は「あなたの」と聞きました。
Am Abend dieses Tages fragte ein Mann, "Ist das deine".

それはすごかったです。
Das war unglaublich

その人は私のさいふを探して、かえしてくれました。
Er hatte meine Geldbörse gefunden und zurückgegeben

私は本当にあかるかった、だからそん人が「おごてあげるか」と聞きました。
Ich war wirklich froh, deshalb hab ich ihn gefragt ob ich ihn (zum Essen) einladen kann.

xxxxxxxxxxxxxxxxx
Dann noch das hier:

ルームメートは私に六時に起こしてもらいました
Mein Mitbewohner hat mir den Gefallen getan mich um 6 Uhr aufzuwecken.
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

Also ich würd nicht sagen das ich das mit その usw richtig mache, das find ich hier was schwierig vielleicht würde man das sogar ganz weglassen wenn möglich, aber an ein paar stellen sind mir was aufgefallen ich versuchs einfach mal:

最近さいふをなくして何処でも探しました。

当日の晩に男の人は「あなたの(ですか)」と聞きました。 ( その日 ist aber auch nicht falsch soweit ich denke)

あれはすごかったです。 (hier bin ich nicht sicher ob das mit それ, これ oder あれ am besten ist oder vileicht auch あの事 o.ä.)

あの人は私のさいふを見つけって、かえしてくれました。

私は本当に嬉しかった、だから彼を「食事におごっていいんですか」と聞きました。 (das mit dem Einladen kann man bestimmt auch bestimmt kürzer fassen)


xxxxxxx

ルームメートは六時に私を起こしてもらいました。


falls jemand noch genauer mit dem これ それ あれ  bescheid weiß würde ich das begrüßen, da ich mir diesesmal da sehr uunsicher war!
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Ok, danke

Folgender Satz ist vorgegeben:

友だち: あしたは私の誕生日なんです

Kann ich dann darauf so antworten:
新しい携帯電話をくれるといいですね (ich hoffe er kriegt ein neues Handys)

Mir gehts darum, ob ich jetzt くれる verwenden darf, da es ja eigentlich impliziert das der sprechende etwas erhält? Ich hätte es natürlich mit もらう umschreiben können, aber mir gehts jetzt um diese Fall. Geht das so?
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

Also ich glaube das du in denen fällen もらう nehmen da くれる sich auf den Sprecher
bezieht wenn ich mich richtig erinnere außerdem kann es sogar auf den Sprecher bezogen "geben" statt "erhalten" heißen.
ich würde es so sagen:

新しい携帯電話をもらえるといいね。

in dieser form wäre es übersetzt eher: Es wäre toll wenn (er/mann) ein handy bekommen würde.
was aber Sinngemäß eine passende Antwort wäre
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

ich glaube das hier auch くれる funktioniert, weil der Sprechende einen persönlichen Vorteil dadurch vermutet/erwartet/andeutet durch das "といい".

Bin mir halt nur nicht sicher ob das so stimmt....
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

aber der sprecher hat doch nicht geburstag oder ? der freund ist es doch .... er hofft doch das sein freund morgen bei seinem geburtstag ein handy geschenkt bekommt,

ich versteh dann nicht wo der sprecher dann einen vorteil hat,

wenn dann deutet das kureru glaub nur an wie gesagt das er möglicherweise eine gib/schenkt. (durch もらえる wäre das dann vieleicht nur sehr unterschwellig wenn überhaupt angedeutet)

das mit dem vorteil hör ich zum ersten mal da müsst ich nochmal meine Grammatik aufbürsten *bücherregal ausräum* ...
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Hi,
ich hab hier so eine Zuhörübung, wo ich einen langen Satz nicht verstehe. Ich hab mir das ganze jetzt mal mit slow-motion wiedergabe aufgeschrieben, aber den zweiten Teilsatz versteh ich immer noch nicht

今度はみなに日本料理を作ってあげようと思っているので、料理日本語くてくれませんか

Der Sprechende will demnächst für alle japanisch Kochen, ..... was bedeutet der zweite Teil?
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

Also den 2. teil versteh ich auch nicht aber ich vermute mal das du dich verhört hast

vieleicht soll es sowas heißen wie: "können sie mir japaniscches essen japanisch beibringen" aber da fehlt dann noch einiges. vieleicht heißt es aber auch was ganz anderes, die reihenfolge wirkt was komisch.

am besten wäre wenn man den ausschnitt mal hören könnte wenn du ne möglichkeit hast es aufzunehmen und irgendwo hochzuladen wäre das am besten.
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

Hier, habs mal bei RS hochgeladen

http://rapidshare.com/files/422356542/hoerprobe.mp3
Datei ist etwa 1MB gross, sollte net so lange dauern, die runterzuladen

Der Satz mit dem "konda ha" befindet sich bei Minute 1:10
system



Beigetreten: 29/12/2009 08:46:05
Beiträge: 142
Offline

料理日本語

料理の本を

"konda ha"

こんどは
boscowitch



Beigetreten: 23/09/2008 16:03:04
Beiträge: 231
Standort: ケルン
Offline

料理の本を送ってくれませんか。


ja das macht eher sinn ^^

(ein tipp noch viel filme ect. gucken (im jap orginalton natürlich) dann gewöhnt man sich schneller an die Aussprache)
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

danke
souljumper



Beigetreten: 26/03/2009 21:42:59
Beiträge: 151
Offline

hier folgende zwei beispielsätze

bei dem hier benutze ich って, um zu erzählen was jemand anders gesagt hat.
スーさんは来年、トムさんと結婚しただって
(Sue sagt sie will nächstes Jahr Tom heiraten)

bie diesem benutze ich verb+past+たら um wenn-dann Sätze zu machen
料理を作るのが覚えたらすると日本料理を作りたいです
(Wenn ich lerne zu kochen, dann will ich Japanisch kochen lernen)


Todius


[Avatar]

Beigetreten: 07/09/2009 11:46:23
Beiträge: 51
Offline

souljumper wrote:スーさんは来年、トムさんと結婚しただって
(Sue sagt sie will nächstes Jahr Tom heiraten)

スーさんは来年、トムさんと結婚するんだって

souljumper wrote:bie diesem benutze ich verb+past+たら um wenn-dann Sätze zu machen
料理を作るのが覚えたらすると日本料理を作りたいです
(Wenn ich lerne zu kochen, dann will ich Japanisch kochen lernen)

料理を(作るのを)覚るなら、日本料理が習いたいです

Dieser Satz zeigt eine Gleichzeitigkeit der Tätigkeit. Das Beispiel passt dem Beispiel "verb+past+たら". Diese Tätigkeit soll eine Folgenreihe sein.

z.B.: Wenn ich lerne zu kochen, dann will ich Dich zum Essen einladen (zuerst zu kochen lernen, dann zum Essen einladen)
料理を(作るのを)覚えたら、食事に招待したいです。

 
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: