Sollte hier wirklich "rot angehaucht" stehen ? Irgendwie gibt das keinen Sinn. Bitte streichen.
猟友会 Jagdverein
In der gesprochenen Sprache verwendet man 成功のうちに, in Urkunden (und das war dem Kommentator nicht sofort bewusst) schreibt man selbstverstaendlich 成功裏に, was der Abfolge der Kommentare leicht zu entnehmen ist und seine Korrektur erklaert. Abgesehen davon, es zwingt dich niemand dazu Antworten, die dir nicht genehm sind, zu lesen und zu kommentieren.
Die prosodischen Strukturen von freiem 向き und gebudenem X向き (geeignet für X) sind ja verschieden: Wort 1 <> Derivat mit Suffixoid als Ganzes 0
wenn, dann "... hab_end", da 頭_の_鈍い nur attributiv verwendbar im Gegensatz zu der Phrase 頭_が_鈍い, die sowohl prädikativ bzw. satzwertig als auch attributiv verwendet werden kann.
Das ist eine Eigenschaft/Neigung eines Menschen, dem es leicht friert/fröstelt
Kälteempfindlichkeit ist wahrscheinlich falsch
Bsp. zwei Akzente naorí ga hayái (von links nach rechts 3-6)
Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.
Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.
Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.
Bedeutungsvariante [1] kann man mit 暁 (あかとき) verlinken. Bedeutungsvariante [2] könnte man noch stärker einengend übersetzen, da es immer um etwas Wünschenswertes geht: wenn ... in Erfüllung gegangen ist; wenn ... wahrwerden sollte
Sollte nicht auch die Lesung あかつき hinzugefügt werden, oder zumindest ein neuer Eintrag dafür angelegt werden, wenn es schon weitere Einträge wie 暁に;暁闇;暁方 usw. gibt die nicht als あかとき… gelesen werden ? Am besten ein neuer Eintrag mit あかつき anlegen, um speziell den Unterschied zwischen あかとき und あかつき zu verdeutlichen : 《「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形》
So sind die Angaben über die Wortart (abgesehen davon, dass Suffixe keine Wortarten sind) sind unvollständig bzw. problematisch, denn 向き kann ungebunden substantivisch sein oder gebunden als Suffixoid fungieren (dann haben wir Drivate). Man kann auch so auslegen, dass 向き auch in X向き Substantiv bleibt (dann haben wir Komposita). Man kann auch zwei getrennte Einträge machen, einen für 向き und einen anderen für ...向き.
wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"
Auch 成功裡 geschrieben.
in Urkunden oft verwendet -...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden ...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。
成功のうちに müßte es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan
Nikolas, danke. Mit dieser Übersetzung passt es besser. Hier einmal in drei Sprachen: ‘It’s not funny,’ said Ron, fiercely. 「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。 »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt.
Die derzeitige Übersetzung funktioniert m.E erst in einer Phrase wie 何日分ものX (X für mehrere Tage), aber nicht isoliert.
ja, insbesondere in Kombination mit Verben Xする余裕がない keinen Raum/keine Kapazität dafür haben, etw. zu tun; sich nicht leisten können, etw. zu tun usw.
sich blicken lassen; erscheinen; teilnehmen; vorbeikommen; besuchen = 顔を出す Eher "sich zeigen" als "sein Gesicht zeigen" (was das auch immer bedeuten mag, denn eine Analogie zur Wendung "sein wahres Gesicht zeigen" o.Ä. funktioniert nicht)
im Sinne von "auftauchen", oder?
i・gyōshu・kan・tenshoku・sha Berufswechsler
jemanden überlisten und antizipierend etw. einzuheimsen suchen
Handelsbarriere
Bei 10046709 steht "überfordert sein" Aber eigentlich ist es doch eher "grad keine Zeit (keinen Kopf?) für etwas haben"?
Stimmt "die Schau stehlen" wirklich? Lt. Duden bedeutet das ja "ihn um die Beachtung und Anerkennung der anderen bringen". Nukegake scheint hingegen nur zu sagen, dass man jemandem zuvorkommt (auch heimlich)
Die Wortart ist N. kein Adverb, auch wenn adverbial verwendbar
nan・nichi・bun (<- Rendaku Pensum/Ration/Menge für wie viele Tage
doppelter Eintrag
Es gibt einen engen Zusammenhang
Schludrigkeit; Schlampigkeit
僕達はお互いに気持ちが分かり合う
係/関わり
Unordentlichsein
auf Biegen und Brechen
Ja, das ist korrekt und sollte ergaenzt werden.
無理だ。 Das geht nicht
Massugu kann auch für die Beschreibung von Haaren verwenden (Gegenteil von gelocktem Haar). Im Deutschen sagt man dann aber nicht "gerades Haar", sondern "glattes Haar"