hilfreich wäre die Angabe des betreffenden Wortes in voller Form: 交通機動隊


Kontamination von こたつ und かたつむり also.


Das macht aber nichts, da sich die Semantik von 支給 als einzelnes Wort und als Bestandteil des Kompositums 特別支給 nicht unterscheidet. Hier greift m.E. problemlos das klassische Kompositionalitätsprinzip.


Lagerung


effektiv


Aufbau


Schaffung


Deine Bemerkung mag richtig sein, gehoert aber zum Eintrag 支給, woher diese Vorschlaege stammen.


Müsste das nicht いっこにひゃくえん ausgesprochen werden?


行かず後家1に同じ。, wobei1 婚期を過ぎても独身でいる女性。Das bezeichnet also explizit eine ledige Frau, welche die günstige Zeit zum Heiraten bereits hinter sich hat, nicht etwa "Unheiratetbleiben; Nicht-unter-die-Haube-Kommen" einer (älteren) Frau als solches.


Ledigbleiben


"eine Frau" -> "einer Frau", oder?


In der Beschreibung der Wendung ist etwas schiefgelaufen.


Ich glaube nicht, dass "Lieferung; Gewährung" als Übersetzungen für 支給([名](スル)金銭・物品を、給与・給付として払い渡すこと。) passt. Dies erfolgt ja, - selbst dinglich - als Entlohnung, wenn es außerhalb der regulären Bezahlung (特別X) erfolgt, spricht man eher von "Zuwendungen; Zuschüssen". "Versorgung" finde ich zu allgemein.


unter [1], Kanji sind falsch, richtig: 品質保証


Bedeutung ist falsch! 特別支給金 = Sonderzahlung, Extrageld. 特別支給 heisst "Sonder-" +Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.


Bonus


Korrektheit


Schreddern


Schredder


registerbezogen und stilistisch: 2ちゃんねる用語のうちの1つである。(vgl.: http: //ja.wikipedia.org/wiki/喪女)


"unpopuläre Frau" ist als dt. Ausdruck gewöhnungsbedürftig, wenn, dann "unbeliebt", wohl eher "anziehend/attraktiv". Frau, die bei Männern nicht gut ankommen; Frau, welche Männer nicht anziehend/attraktiv finden.


Sorry, Eintrag als x餺x飥 funktionierte nicht. Oh, und es sollte maskulin sein (oder neutrum?)


scheitern


Rentaikei von tomosu wäre tomosu. Richtig ist Ren'yôkei.


Wissenschaftliche Benennungen von Lebewesen müssen kursiv sein. Bitte ändern.


日本 nihongi


Dazu sollten wir einen eigenen Eintrag Xの目を通して als adverbiale Phrase "mit den Augen eines Xs" schaffen, weil die beiden Konstruktionen syntaktisch verschieden sind (X ni me o tosu - X no me wo tosu).


Beispiel: (aus einem NHK-Artikel vom 13.04.2015, Nachruf auf Günter Grass) im Sinne von: durch die Augen von jemandem sehen, aus dem Blickwinkel von jemandem sehen. 1959年に、のちに映画化された代表作の一つで、3歳で成長が止まった少年の目を通してナチスの時代を批判した「ブリキの太鼓」を発表して一躍有名になりました。


Ja und Nein. Es gibt eben beide Lesungen! Auch hier hätte ein Klick auf den 大辞泉-Link genügt und der Kommentar hätte sich erübrigt.


Lesung soll みずぎわ sein.



Gilt hier dasselbe, wie bei 生死 しょうじ 2478016, dass die Verlinkung falsch gesetzt wurden; aufgrund von せいし statt しょうし?


Sind die Verlinkungen hierzu wirklich richtig? Alle Lesungen von 生死 sind せいし und nicht しょうじ. Gehören diese nicht eher zum Eintrag 1478005 生死 せいし?


senkyo·kanshō suru


[2] sich entschließen


Nicht aucch "so ist es; genau so ist es; Genau!; Richtig!"? そのようである。そのとおりである。そうである。「―・り、君の言うとおり」


Technik bei japanischem Lack


Technik ei japanischen Lacken


(Pflanzen, Tiere). Fehlt hier kein , Pflanzen_,_Tiere ?