✔  

Unterteilung wohl eher haikibutsu・shobunjō・rei

(01.09.2008)

Dieser Eintrag liegt in doppelter Form unter der ID Nr. 6624318 vor.

(31.08.2008)

hundert Millionen

(31.08.2008)

Das wird doch wohl eher いちば・はいきぶつ gelesen.

(31.08.2008)


Ist klar, dass damit das Meer gemeint ist? Wohl kaum. Besser: Gebiet im Meer ...

(31.08.2008)

  ✔  

Tippfehler: warmen Kleidung --> warme Kleidung

(28.08.2008)

  ✔  

Lesung falsche: ~がたに

(26.08.2008)

  ✔  

Lesung falsch: ~がた

(26.08.2008)

auch 背ばんごう

scheit (15.08.2008)

Bitte letzten Kommentar ignorieren.

(14.08.2008)

矧ぐ wie in: 唾で矢を矧ぐ

(14.08.2008)

  ✔  

diese_S_ Mal

(14.08.2008)

Synonym: 発生する

(06.08.2008)

  ✔  

Bennenung -> Benennung.

(03.08.2008)

Ich würde in die Deutsche Übersetzung noch Drama einfügen!

(30.07.2008)

Waere "Fahr-" nicht viel besser? Und konform mit gewoehnlichen anderen Nachschlagewerken (Duden z.B.)?

(29.07.2008)

  ✔  

+ Auslieferung {f}

(29.07.2008)

  ✔  

wenn in der alten Version von Wadoku Korrekturen gemacht werden, kommen diese dann auch irgendwann in die neue Version? -> ein "m" ist hier zuviel

(11.07.2008)

  ✔  

Mittel nicht Mitte

(07.07.2008)

  ✔  

{Milit.}

(07.07.2008)

auch: Erscheinungsbild (n)

(06.07.2008)

Ebenfalls: Fusselrolle Nachdem ich es vergeblich gesucht habe, musste ich glatt meinen Freund fragen :-)

Olli (26.06.2008)

Heftklammer (keine Büroklammer)

(25.06.2008)

  ✔  

Wenn die folgende Erklaerung zutrifft, dann ist die deutsche Uebersetzung ungenau: 〔補説〕 「ぞくしゅ」とも (僧侶に対して)在俗の人々。俗人たち。(三省堂) 俗衆 meint also die Masse der Laien, das gewoehnliche Volk.

niremori (18.06.2008)

生計に - realtime, in Echtzeit 生計に登録する - in Realtime erfassen

(18.06.2008)

  ✔  

"alle Augenblicke" => das ist wohl eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen ("every moment"). Im Deutschen klingt das schräg. Man sagt eher "ständig", "sekündlich" etc.

mkill (11.06.2008)

  ✔  

Tippfehler, richtig: ausschließlich.

(09.06.2008)

Stadtrat, Magistrat (Stadtverwaltung)

(09.06.2008)

das ist einfach klasse

kuli (05.06.2008)

auch: Konnotation

dejj (04.06.2008)

  ✔  

詰め衿 geht auch. Quelle: Kanken Lvl 4 Übungsbuch: 漢字学習ステップ 4級 Hier ist sogar nur diese Variante vermerkt.

MANIA (31.05.2008)

Verwendung heutzutage nicht mehr populär, veralteter Begriff.

Luggage (30.05.2008)

+ {Telefonie} Übersprechen {n}; Nebensprechen {n}

mkill (28.05.2008)

  ✔  

sich ähnlich sein.

(26.05.2008)

weitere Bedeutung: eine Spule {f} (Zählwort für z. B. Draht)

Susanne (23.05.2008)

auch: Fingerspiele (z.B. zu Kinderliedern)

(22.05.2008)

Sollte das nicht JIKAN wo kasu heissen?

akira (21.05.2008)

Wird auch als MTG abgekürzt

mkill (19.05.2008)