Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: skb
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Message
ja, lustig und/aber serio's.
nicht nur sog. [Engrish] sondern auch [Japanese English] klingen euch auch komisch, vermute ich mal.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E

bes. [after service] benutzt man in japan so oft.

g.
skb
"Daumen drücken"

ist entweder 成功を祈る (beten zum jmds. Erfolg) od. 幸運を祈る (beten zum jmds. Glu'ck). Gibt es aber andere Variationen, dennoch stimmt es dazu hier, denke ich.
Kiyomizu-dera wa're richtiger als Kyomizudera.
清水寺

G.
skb
Wie wa're es...

[語学コース:ドイツ語ー日本語]
oder
[日独語学コース]?

skb
Hallo allerseits!

Gerade sehe ich "Directory" sowie "Group" in Google, wo man
leider Wadoku nicht finden kann.
siehe

http://www.google.com/Top/World/Japanese/%E5%90%84%E7%A8%AE%E8%B3%87%E6%96%99/%E8%BE%9E%E6%9B%B8%E3%83%BB%E4%BA%8B%E5%85%B8/%E8%A8%80%E8%AA%9E/
http://www.google.com/Top/World/Deutsch/

Kann jemand zum ersten Mal auf deutsch eine Vorstellung schreiben?
Danach würde ich gern ins Japanisch übersetzen und die japanische Fassung in Google hochladen.

Auch in Google Group in beiden Sprachen würde ich gern genauso.


MfG
skb
Lehrling wrote:
Dann wäre der Satz von "skb" auch falsch:
試験官に選びたい教授
Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will?

"skb" hat nur das Subjekt ausgelassen.
私が 試験官に選びたい教授は…

Vielleicht kann sich ein Japaner dazu äußern, falls etwas falsch ist.



schrieb [Hab ne Menge freie U'bersetzung gemacht.]
Direkt Übersetzung macht kein Sinn, und gar kein richtiges bzw. schönes Japanisch, und ich bin Japaner!

Gruß
Hallo Tanpopo,

wie wa're, 担当して欲しい教授, od. 試験官に選びたい教授.
Hab ne Menge freie U'bersetzung gemacht.
Noch andere Variationen gibt es...

Coraggio!
skb
Wie w're es,

Kompositionsidee od. Kompositionsmethode?
sowieso nicht 音楽つくりの工夫, sondern 音楽_づ_くりの工夫
skb
gegee wrote:
skb wrote:immer die Quelle dabei


Wo genau soll die Quellenangabe hin?
Mann sollte sich dann auch gleich auf eine einheitliche Form einigen!
Reicht dann Buchtitel/Erscheinungsort/Erscheinungsjahr ?




Hallo Gee!
Ja so was, aber die Quellenangabe du'rfte nicht so streng wie z.B. Hausarbeit od. Magisterarbeit.

Oder man kann die folgenden Linken zeigen.

http://webcat.nii.ac.jp/
http://opac.ndl.go.jp/
http://staatsbibliothek-berlin.de/
http://ddb.de/
http://worldcat.org/


Gruss
skb
Laut Nikkei wird Seiko neues e-Dictionary Anfang Juni auf den Markt bringen.

http://speed.sii.co.jp/pub/corp/pr/newsDetail.jsp?news=1464

http://release.nikkei.co.jp/detail.cfm?relID=158974&lindID=4

Gruss
skb
[Brett vom Kopf haben]

laut Ikubundo' dokuwa-jiten: 頭が働かない,
Sho'gakukan Dai dokuwa-jiten: 愚かである, 何も分からない
Sanseido' Daily Concise: 愚鈍である.

Aber ich denke nicht, GeGee sei so.

Gruss
skb
Ja, das ist ein Muss, sinnvoll, und noch immer die Quelle dabei.

Beispiele sind gut aber machen machmal keinen wirklichen Sinn, z. B. Ortsnamen, Eigennamen oder Ähnliches. Was soll man da noch als Beispiel schreiben?
私は東京に行った <=> "Ich fuhr nach Tokio" ??


Kommt darauf an. Welches man einen od. mehrere Beispielen schreiben kann / darf, oder nicht, dies sollen wir nicht beschr'nken und einfach lassen wir so.
Ganz wihtig sei informativer sowie "userorientiert".
Hallo und danke ankaixuan.
Ja "Kollokation" ist ehr passend 連語 als anders.
Kollokation im Dokuwajiten Ikubundo' lautet: 連語関係、コロケーション

Vlt. ha'tte Dan nur die dtsch. U'bersetzung verstanden.

Ich bin sicher, wenn inzwischen Normen [No] oder andere Begriffe ka'mmen, dann wu'rde ich gern das Wort als 連語 bezeichnen.

Sowie so [Zusammensetzung] passt nicht so ganau als die U'bersetzung von 連語, denke ich.

Gruss
skb
kleine Anmerkung;
Gakushû Shidô Yôryô: 学指導要領; educational guidelines; curriculum guideline
http://www.mext.go.jp/english/org/formal/16.htm
Kurabu/Bu Katsudô (auch Bu Katatsu genannt): クラブ活動; club activity
http://www.mext.go.jp/english/news/2000/09/000949e.htm

Gruss
skb
 
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Go to: