Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: souljumper
Forum Index » Profile for souljumper » Messages posted by souljumper
Message
Hi,

ich überlege mir zur Zeit etwas in die Richtung Japanisch Vokabel Trainer selber zu programmieren (für mich - will so was gerne mal machen). Ich sehe des öfteren, besonders im AppStore für die i-Produkte, dass es scheinbar irgendwo freie(?) Datenbanken gibt.

Wird wohl kaum jeder die ganzen tausend Kanjis, Vokabeln für diese Programme per Hand erfassen, sondern irgendwelche verfügbaren Infos nutzen?

Weiß jemand wo es die gibt? Was ist mit der Datenbank von Wadoku, ist die auch downloadbar bzw. was für Nutzungsbedingungen hängen daran?

Ok, danke.

Ich hab versucht weitere Grammatikkonstrukte zu verwenden, da bitte auch noch mal drüber gucken

Das unterstrichene sind die Grammatikkonstrukte, die ich versucht hab hier einzusetzen.

X-さんはもっと勉強すればもっといい成績をもらうほどから頑張ります。
(Je mehr du lernst, desto bessere Note bekommst du, also streng dich an)


必ずしも毎日勉強すればいい成績をもらうというわけではない
(Jeden Tag zu lernen bedeutet nicht zwangsläufig das du gute Noten bekommst)

洗濯するのは以外にしなくちゃいけないなことがあります。
Neben dem Wäsche waschen hab ich noch andere Dinge die ich machen muss
(Ich war mir nicht sicher, ob hier vor das koto noch ein "na" muss, ja oder?)

Danke für Korrektur
Danke

Bitte korrigieren

A: ちょっと日本語の辞書貸してくれないか
B: うん。でも、一冊しか無いんだけど。(<-- Ist das so richtig, "ich habe selbst nur ein Buch")
A: あ、それならいい。だれかほかの人に借りるから。(<-- das bedeutet, "dann leih ich es mir bei jemanden anders", oder?)


レストランは三つしかありません。 (<-- "Es gibt nur 3 Resturants", stimmt das so?)

試験の前の日は、二時間しか勉強しませんでした。(<-- "Am Tag vor der Klausur habe ich nur 2 Stunden gelernt", ?)
Danke für die Übersetzung

Dann hab ich noch ein Problem mit einem passiven Verb, ich denke zwar ich versteh den Satz, aber ich weiß nicht so ganz warum ich es an dieser Stelle im passiv ausgedrückt werden kann
"Have a nice day" というのは日本語で何と言うか、と聞かれるのも困る

"Wie soll man "Have a nice day" im Japanischen sagen...." und das 聞かれるのも困る soll dann vermutlich ausdrücken, dass man solche Redenswendungen im Japanisch nicht (so oft) hört, was es schwer macht (ein Gegenstück im Japanischen zu finden).

Passiv dachte ich, drückt aus das man sich in einer "Opfer"-Rolle sieht - aber das passt hier imo nicht so ganz :o
Ok danke

Ich hab 3 Fragen wo ich Hilfe zu brauche:

1)
Ich höre öfters

そういう (ことだ)
どういう (ことだ)
in Animees

Ich habe mir zwar Übersetzungen für そういう und どういう rausgesucht, bin mir aber nicht ganz sicher in was für einem Kontext ist die verwenden kann. Geht das so?:
そういう問題は難しい - solche Probleme sind schwierig
お金がないからどういう日本に行きたいか - wie willst du nach Japan reisen, du hast kein Geld ; Hier kann ich dann auch den Unterschied zu どうやって nicht ganz ausmachen.

2)
Dann hab ich noch nen Satz den ich nicht ganz verstehe, die Sätze sind aus einem Kontext wo es um Unterschiede im Englischen und Japanischen geht hinsichtlich Redewendungen und Begrüßungen.
英語でも、"Thank you for the other day"とか"It was good to see you the other day"などと言えないことはないが、日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。

Hier verstehe ich diese doppelte Verneinung nicht: と言えないことはない - was soll das Aussagen?
Das natteinai sagt hier was?: 決まり文句にはなっていない。

3)
人に何かあげる時、客に食事を出す時、自分の子供の先生に会った時、そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて、それを覚えるのが、大事な社会教育だと言ってもよいだろう

Was bedeutet das: そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて
Dann noch am Ende des Satzes: と言ってもよいだろう

Die Aussage ist wohl, dass es wichtig ist und zur sozialen Erziehung gehört zu wissen, wann man welche Begrüßung oder Redewendung benutzt, aber die obigen Details versteh ich nicht



Ok danke,

wenn ich Ausdrücken will, dass es etwas erstmalig passiert, kann ich 初めて an das vorangehende Verb anhängen, oder?

So?: 先生に聞いて初めて、わかることがよくありました。- Als ich meinen Lehrer das erste mal etwas gefragt habe, wusste er viel zu der Sache.
アメリカに行って初めて英語を話しました。 - Ich habe das erste mal English gesprochen, nachdem ich nach Amerika gegangen bin

Stimmt das so?
Ok, danke

Wenn ich sagen will: "Als ich rausging, hat es angefangen zu regnen", wie drück ich das aus?

外へ出たら雨が降って始めました
外へ出たら雨が降るのは始めました

Vermutlich beides flasch? Wie schreibt man so etwas?
Noch mal eine Übersetzungshilfe bitte.

Vor dem Satz hat sich jemand auf höflichen Japanisch selber vorgestellt.
去年日本語のクラスで自己紹介の仕方を習ったので、使ってみたかったのだそうだ。よさそうな人なので、そのうちまた会うことにして、電話番号をもらっておいた。

Der erste Satz bedeutet vermutlich, dass der Sprechende gehört hat, das diese Person das wohl letzes Jahr in der Schule gelernt hat und einfach mal benutzen wollte.
Den darauf folgenen Satz versteh ich aber praktisch gar nicht(よさそう...). Was genau steht da? Weil die Person gut aussieht hat und sie schon woanders gesehen hat, hat er sic die Telefonnummer geben lassen?
Ok, danke, hab mir das Buch gkeauft.

Dazu direkt ne Frage zu einem Satz,wo ich die Aussage nicht verstehe:

ルーかさんは、自分をファーストネームで呼んでもらいたいと言うけれども、三十も年上の人なので、どうも「トム」とは呼びにくい。

Fällt es dem Sprecher schwer eine ältere Person beim Vornamen zu nennen?

>と言うけれども
Das Grammatikonstrukt kenn ich nicht, was sagt けれども aus?
Hi
Ich suche längere Texte in Muttersprachen-Japanisch. Gibt es frei verfügbare Bücher oder so etwas? Online Zeitungsartikel sind vie l zu kurz. Kennt da jemand was? Am liebsten als html oder pdf?
Ok, danke!

Ich hab noch ne andere Frage, ich hab bisher mit dem Genki Textbüchern gelernt. Da bin ich jetzt inhaltlich soweit durch und mache mit einer fortgeschrittenen Buchreihe weiter. Diese Bücher fokusieren sich aber wohl mehr auf die Grammatikkonstrukte und beinhalten keine Kanji-Listen. Daher die Frage, welche Kanji sollte man lernen, wenn man mit die ersten 300 aus dem Genki kann?
Gibt es da Empfehlungen?
Ok danke

Ich hab ein paar Vokabel fragen:

- Geld einwerfen, z.B. in einen Fahrkarten automaten, welches Verb nimmt man für "einwerfen" oder ist das 使う?
- (Fahkarte)Karte (ent-)nehmen? (とる?)
- "Zu viel" z.B. bei "Ich hab mir zu viel vorgenommen" (Ist das ゆうせんさせすぎる)?



Danke.

Hast recht, der Kontext passt jetzt nicht mehr .

Hier ist der Teil des Absatzes:
http://img25.imageshack.us/i/kaomoji.jpg/

Da hab ich mich wohl zu Schlussfolgerungen verleiten lassen, die nicht stimmten. Der Text erklärt dem lesenden wohl was Smilys sind und wie toll man diese verwenden kann, um in wenig Zeichen Emotionen auszudrücken.

Diese langen Sätze sind grausig, die versteh ich nicht mal wenn ich sie nur lesen muss, geschweige den hören
Ahh, ok, danke.

Dann hab ich noch ne Übersetzungs- und Grammatikfrage zu dem nachfolgendem Satz. Kontext ist, dass ein Japaner in einem Brief die Smileys eines Amerikaners nicht kannte, die dort benutzt wurden.

文字だけで自分の気持ちが相手にわかってもらえないと思った時、「これは冗談ですよ、私がにこにこしながらこれを聞いているのがわかりますか」と説明するのは大変ですが、顔文字を使えば、同じ事がとても簡単に伝えられます。

Stimmt diese Übersetzung so (sinngemäß):
Als ich mal ein Smiley nicht verstanden hatte, hab ich die (für mich schwere) Erklärung bekommen, dass es ein Witz war und das der Smily das grinsen ausdrücken sollte. Wenn ich Smileys benutze, kann ähnliche Angelegenheiten einfach ausdrücken/übermitteln.

Wieso wird am Ende die passiv Form benutzt: 伝えられます
Weil sich der Japaner hier von dieser Belehrung/Erklärung irgendwie etwas dumm/unwissend fühlt oder wie begründet sich die Passivform hier?
Ok, danke!

Ich hab hier in einem jap. Animee wieder mla so einen "laut" gehört, wo mich schon immer interessiert hat, was dieser genau bedeutet

http://www.youtube.com/watch?v=QyBqf3FlwmQ&feature=related
direkt am Anfang, bei Sekunde 0:16-0:18 sagt das Stofftier am Fenster nach "da shite .." irgendwas, dass sich anhört wie "kre" oder "krä". Das hör ich recht oft, ist das ein Wort mit einer Bedeutung oder erfüllt das einen Grammatikfunktion? Was ist das?
 
Forum Index » Profile for souljumper » Messages posted by souljumper
Go to: