Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Glaube eher das es das hier ist 相

http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%E7%9B%B8

das wäre dann sowas wie zusammen/gegenseitig.

Da scheint noch eins zu sein das vielleicht ein Wort bildet zusammen mit dem hier aber man kann es leider nicht mehr ganz sehen auf dem Bild.
Hyperthermie ist wohl eher ein medizinisches Fachwort. 医学専門語

Ein weniger fachliches Wort das man öfters hört ist wohl "Hitzschlag".
熱中症 (ねっちゅうしょう) {Med.} ; Thermoplegie; Hitzschlag;

Falls man noch genauer die Ursache mit angeben will finden sich auch hier viele weitere genauere Wörter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hitzeschaden
z.b. Sonnenstich bei dem die Überhitzung an der Sonnenstrahlung liegt

Eine variante wäre dann:
- Durch Hitzschlag sind dieses Jahr schon 15 Leute ums Leben gekommen.
- Seit Tagen liegt Akiko im Bett. Sie hat einen Hitzschlag bekommen.
- Seit Tagen liegt Akiko im Bett. Sie hat einen Hitzschlag erlitten.


Das zweite ist etwas schwieriger und mir fällt auch nichts bessere ein.
Eine andere variante wäre vielleicht:
- Ich fühle mich nicht wohl. Ich fürchte, dass ich unter Sommermüdigkeit leide.



Hallo,

Ich musste erst vor kurzem feststellen das es ein selten benutztes Deutsches Wort für "Schwachstelle" bzw. "Defizit" gibt, wessen klang einem vulgären Japanisch Wort ähnelt.

Obwohl ich deutsch spreche und das Wort kenne und auch das Japanische Wort kenne ist mir es nie in den Sinn gekommen bis mich ein Japaner speziell darauf aufmerksam gemacht hat.

Meine frage jetzt wie viele von euch war das schon klar bevor sie diesen Post gelesen haben.
(Ich bin immer noch überrascht das es mir all die Jahre nicht aufgefallen ist).

Man muss dazu sagen, dass das Wort auch nie in Wadoku als mögliche Übersetzung benutzt worden ist, dabei frage ich mich auch ob es an der seltenen Benutzung liegt oder ob es absichtlich vermieden wird.

PS: ähnlich ging es mir auch mit einem Italienischen "Wort" mit ähnlicher Gegebenheit, das aber ganz und gar nicht selten ist.
Denke mal die Übersetzung ist ganz gut. Das mit dem ehren klingt ein bisschen sehr stark auf Deutsch, vielleicht kann man freier übersetzt "Andenken ... ehren" auch als gedenken übersetzten.
Dazu gibt es einen passenden Eintrag als beispiel für die Benutzung in wadoku:

戦没者の霊を慰める (せんぼつしゃのれいをなぐさめる) das Andenken eines gefallenen Soldaten ehren;

http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=120910

Einfach den gefallenen Soldaten mit dem Kontext ersetzten wo du es gefunden hast.

Falls es anders benutzt wird oder nicht passt dann müsstest du mehr Kontext angeben.
Also das もでも in den ersten beiden Antworten klingt Falsch, beinahe schon doppelt gemoppelt.
Hier reicht denke ich でも.
Ah war mir nicht sicher beim を konnte es kaum höhren daher hatte ich es besseren Wissens doch gestrichen.
Vermutlich vermischt sich das を und das folgende お beim sprechen so sehr das es nur noch nach einem laut klingt.
Beim anderen hab ich das み nicht wirklich gehört, aber hatte auch an Verpackung(spapier) gedacht..
Sie sagt die die summe des Preises mit Mehrwertsteuer:

消費税 (しょうひぜい) Mehrwertsteuer; Verbrauchssteuer; Konsumsteuer;

消費税を入れて1,260円になります。

ご5000円お預かりします。
Das bedeutet das er Ihr gerade 5000 yen gegeben hat und sagt es der höflichkeitshalber die Summe die sie entgegen nimmt (aufbewahrt).

Danach konnte Ich leider nicht rausgehört welches Wort genau benutzt wird für das Papier.
Man muss auch beachten das ich es sehr simple und kurz gehalten habe.
Eher so wie ich sagen würde.
Schriftlich würde ich es vielleicht doch länger und anders formulieren.
Klingt ein bisschen komisch finde ich.

Ich würde es wahrscheinlich so sagen:
私は日本語を良く書けますが、話すのはまあまあです。

oder vielleicht:
私は日本語もう書けますが、話すのはまだまだです。
Hallo, sowas hätte ich früher auch gerne gehabt. aber ich glaube so etwas gibt es nicht für alle Wörter.
Das liegt aber auch daran dass sobald man die verschiedenen Gruppen und ausnahmen kennt mann sehr leicht es für alle anderen bilden kann.

was ich finden konnte war aber das hier:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Japanese_verbs

da ist zumindest taberu: 食べる dabei wenn auch nicht in allen formen ausgeschrieben.
Stimmt schon das das Befehlsmäsig ist, aber das ist es auf Englisch auch.

Da würde es jetzt auf den Kotext ankommen, also auf die Aktion in der der Satz benutzt werden soll.
仲間になれ!

仲間 (なかま) [1]; Freund; Kollege; Gefährte; Kamerad; Genosse; Partner; [2]; Gesellschaft; Clique; Gruppe; Kreis; Partei; Bande;

Ist wohl was weniger spezifisch als 友達。

auch ist なれ wohl passender weil es "Be my buddy" ist und nicht "lets become buddies"
Das mit den なくてもよかったのに soll wohl heißen

Auch wenn du es nicht getan hättest wäre es gut gewesen.

Das すみません ist praktisch dann einen Entschuldigung das du dir durch sie solche Umstände gemacht hast (auch wenn sie nichts aktiv dafür können und nur die kulturellen Umstände .


Also zusammengefasst:

Das wäre doch nicht nötig gewesen, Entschuldige das wir dir solche Umstände gemacht haben.

In solchen fällen spiele ich dann immer meine Tat/Geschenk runter aus Höflichkeit (auch wenns teurer war xD.
system wrote:
may wrote:04. Es ist ein Grad im draußen.

Es ist ein Grade draußen.


Es ist ein Grad draußen.

noch ein kleiner Tippfehler.
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: