Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Hallo,

Da ich gerade bemerkt habe das 2 Wörter nicht in Wadoku sind wollte ich sie neueintragen aber ich finde das Wiki
(http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Syntax) nicht so wirklich klar wie ich was genau mache.

ナンプレ was wieder relation zu ナンバープレイス und dann zu 数独 sudoku hätte.

Beim eintragen gibt es leider auch nur das Einzelne und kurze beispiel.

Einfachheitshalber wollte ich alla wikipedia einfach in einem Vorhandenen Eintrag wie z.b. ビルト・イン abschauen wie man das mit dem
(vom engl. bzw. der Relation macht aber es gibt ja kein "Editieren" oder ähnliches bei dem man sich die WAD Syntax anschauen könnte.

Falls es gar keine Rückkonvertierung gibt wäre doch eine längere Beispielsammlung auf der Neueintrags Seite hilfreich, gerade für so häufige Fälle wie Abkürzung Relationen und Fremdworten.
Ich frage mich schon seit paar tagen jetzt worüber das hier alles handelt und warum keiner die wadoku seite repariert. kleiner tipp für alle Chromium und warsch. auch Chrome Nutzer ohne ein paar refresh F5 klicks kriegt man das neue design nie zu sehen nur eine einspaltige css lose/falsche einspaltige kaputte Seite....

EDIT: hah gerade zu spät gepostet

EDIT2: Auf den ersten blick wirkt das neue Design ziemlich Professionell fast schon Mac App artig, werd mal testen wie sich so im altag verhält.
Ja das Problem mit den häufungen von Zeichen kenn ich auch und leider bleibt das auch so wenn man Texte ohne Kanjis lesen muss/will.

nur Kanjis zu lernen ohne Vokabeln klappt glaube ich nicht so gut ich habe sie immer direkt mit Vokabeln gelernt den gerade wenn man mit Japanern spricht und nachfrage mit welchen Kanjis was geschrieben wird fallen oft so sätze wie (das Beispiel hatte ich Heute gerade)
Papst wird mit dem ersten Kanji von houritsu und dem kanji für König geschrieben:

Um das zu sagen hilft es zwar die Kanjis und ihre lesung zu wissen aber ohne die Vokabeln kann man nicht sehr genau sagen welches Kanji man meint also für Gesetzt houritsu 法律 und für König nicht nur ou sondern meist ousama 王様 gesprochen

Papst ist dan 法王 ほうおう houou

Auf Japanisch dann in der Art formuliert: Das hou von houritsu und das ou von ousama.
法律の「ほう」と王様の「おう」です。

Wenn man nur die Lesungen kann ist es schwerer weil es einige Kanjis mit der gleichen Lesung geben kann (leider sehr oft sogar). Außerdem kann man durch die Vokabeln auch sehr leicht die meisten oder sogar alle Lesungen herausfinden indem man sich daran erinnern wo es überall benutzt wird, was einem auch viel Mehr hilft als nur zu wissen welche Lesungen es alle besitzt aber man nicht weiß wo man welche benutzt.
Außerdem muss man ja am ende wenn man flüssig Lesen will ehere "Worte" lesen als nur einzelne Kanjis, auf das verfällt man natürlich bei Unbekannten Wörtern zurück, jedoch muss man dann meist um sicher zu sein sowieso nochmal in einem Wörterbuch nachschauen.
Die Meisten Kanji Lehrbücher oder sogar Karteikarten die Ich gesehen habe hatte meist deshalb immer noch 4 oder sogar zum teil viel mehr Beispiel Vokabeln oder sogar Sätze dabei.

Für japanische kinder gibt es natürlich auch Malbücher ähnlich dem einen bloß halt für Kanjis.
Ich denke mal wenn du genügend auf einmal bestellst dann könnte es schon sein das du einen netten Mitarbeiter erwischst der das auch international verschicken wird (wenn es eine geeignete Bezahlmöglichkeit gibt z.b. Paypal).

Du kannst es ja auf English versuchen, falls nicht dann kannst du ja mal schreiben was du gerne hättest und ich denke das hier einige im Forum sind die dir einen kurzen Text für deine Anfrage auf japanisch übersetzten (ich auch, auch wenn mein japanisch nicht business erprobt ist).

Eine andere alternative wäre vielleicht zu versuchen es über einen Japanischen laden/Buchladen zu bestellen.
Leider kenne ich da nur welche in Düsseldorf.

Noch eine andere alternative wäre vielleicht es über einen Japaner zu bestellen der es dann Privat verschickt.
(Wenn man keinen so gut kennt würde ich es in Köln z.b. über das http://www.jki.de/ versuchen die ja sowiso auch Lehrbücher ect. aus Japan für ihre Bibliothek beziehen und auch alle Lehrer Japaner sind. Aber soetwas gibt es ja leider nicht überall)


PS: zu den links von Niremori: das sind glaube ich alles 英単語 also Englische Karteikarten.Falls du rein Japanische suchst, wird das wohl schwerer da die meisten Japaner diese nicht so sehr brauchen wie Englische ich hab mich damals in Japan in der Kinderabteilung umgeschaut da hab ich zwar keine Karteikarten aber tolle Lernbücher mit Bilder und Sachen zum ausmahlen gefunden (auch alles sehr süß ich fand das besser zum lernen als Karteikarten da man sich da alles viel schneller durch die Bilder merkt bzw. wenn man was nicht versteht selbst nachschlägt und sich die Sachen viel schneller merkt dadurch.
Aber das ist natürlich von Person zu Person unteschiedlich hier mal ein Beispiel eins meiner Hefte:
ことばのおけいこ von KUMON alter 4,5 und 6:
amazon.co.jp: http://tinyurl.com/bwvrrbz
hier ein paar Beispielbilder vom Inhalt: http://utty77.exblog.jp/11066544/
Dazu git es auch noch ein ganz ähnlich klingenden Ausdruck für "Endlich!" und zwar:
やっと

Man könnte beides kombinieren auch wenn es dann durch die offensichtliche Alliteration und sonstigen Ähnlichkeiten was komisch wirkt

やっとやった!

Alternativen für das やっと "endlich" wären vielleicht
ついに
oder
ようやく
Noch etwas wegen Trennung von Form und Inhalt:
Bei Architekturen wie MVC macht das natürlich im Controller und Model viel Sinn aber die Website an sich ist ja die View in der ist die Trennung eigentlich nicht mehr wirklich nötig, vorallem weil sie keinen vorteil bring, maschinell ist es z.b. durch CSS viel schwerer einzulesen als ohne, da eine Maschine genau das selbe bekommt wie ein Benutzter der den Text kopiert.
Hmm eine alternative wäre bestimmt ein kleiner Link "copy to clipboard" jedoch musste ich leider viel zu oft erleben das die nicht sehr gut oder überhaupt nicht funktionieren (ist wohl eine javascript sicherheits / rechte Sache jeh nach Browser) andere möglichkeit wäre das der links z.b. ein zuerst verborgenes Textfeld anzeigt in dem der Eintrag als Textform drinnen ist dann ist er schnell markierbar durch Str+A und dann Kopierbar (ich glaube das der code zum makieren auch besser supportet ist in javascript/browser das könnte man dann sogar auch schon automatisch beim ausklappen/anzeigen des feldes erledigen).
Da muss ich baraclese recht geben, bis dato konnte man ja immer schön in der alten Version einfach kopieren und einzelne Einträge per Chat/Mail/FB an andere leute schicken (meist nicht so Japanisch kundige die gerade 1 Wort oder so wissen wollten und selbst kein Japanischen Input haben bzw. wadoku kennen)

Diese CSS Variaten sieht zwar schön aus aber vielleicht kann man durch CSS auch mit normalen [ ] Klammern gleich oder ähnlich aussehen lassen.
Nett, Das Tor zur ewigen Jugend da würde ich auch gern durchgehen.
Hi bin über die Zeile in einem Untertitel gestolpert:
ist in nem Samurai film:

Kontext:
幾日ほどの旅になりましょうか
江戸まで…
十日
[幾久] 遠うございますね

die Bedeutung scheint ja einfach, aber woher kommt das う alte Grammatik? oder alte Schreibweise ?
Eine Sache die die beiden neueren Versionen nicht gut vertragen ist wenn im Suchstring ein % Zeichen ist (oder mehrere). (das IME % ist kein Problem aber das ist ja auch kein SQL reservierter char).
Also hier in Köln kann man die meisten Kioske betreten früher gabs auch Fenster Läden und Kioske, ist aber eher selten geworden.

Von den Wahren/Service und größe kommen Kölner Kioske schon recht nahe an einen Kombini. (Packet Abschicken/Abholen, zum teil Ticketkauf, belegte Brötchen ect.).

Aber solche Kioske sind wohl was Köln spezifisches.
Späti klingt zwar toll als Wort neu schöpfung wird aber denke ich keiner verstehen .

Auch 24 Stunden Geschäft ist relativ allgemein. Vielleicht eher 24 Stunden Kiosk oder 24 Stunden mini Supermarkt.
Dann ist auch klarer was es da zu kaufen gibt.
Bei uns an der Uni nennen wir die immer Probeklausuren also 試し試験。
Testklausuren ist natürlich auch verständlich.
Also das ähnlichste in Deutschland währe wohl ein Kiosk.

Aber die wenigstens Kioske haben rund um die Uhr geöffnet (meist aber länger als alle anderen Geschäfte).

Aber es gibt auch Kioske die immer offen sind wie z.b. in Bahnhöfen.

Einen Konbini würde ich beschreiben als:
Einen größeren Kiosk der rund um die Uhr geöffnet ist.

oder für Leute aus ländlichen Regionen bei denen Kioske nicht üblich sind vielleicht als:
Einen mini Supermarkt der rund um die Uhr geöffnet ist.

 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: