Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Niremori wrote:
はかせ ist die formale Lesung, はかせ die umgangssprachliche.
Das gilt auch fuer Zusammensetzungen.
Da beides richtig ist und beides haeufig gebraucht wird, kannst du eigentlich nichts falsch machen.

niremori


Ich glaube vor formale wollte er はかし schreiben (bestimmt copy paste Fehler)
Scheint wohl so das viele Wörter beide Aussprachen besitzen, jedoch sind 博士課程
auch in wadoku immer mit はくし geschrieben:
1
博士課程
はくし・かてい
Doktorkurs m.
2
博士課程の学生
はくし・かていのがくせい
Doktorkursstudent m.

Ob es hierbei auch doch anders ok ist weiß ich nicht, jedoch würde dich Wahrscheinlich jeder trotzdem verstehen.

Alternativ habe ich noch das hier gefunden:
1
博士後期課程
はかせ・こうき・かてい
Doktorkurs m.

Alles etwas verwirrend
Danke! Ich fühle mich geschmeichelt.

Beim erneuten anhören und vergleichen finde ich jetzt auch, dass ich nicht total versagt habe, vieles wurde beim singen oft verschluckt oder zu schnell gesungen um es der Melodie anzupassen.
Und das volle Video ist auch in weit schönerer Klangqualität als das erste.

PS: Die Sängerin scheint ihr Lied ab und zu etwas zu erweitern eine Strophe fehlt in der angegeben angegebenen Website im vergleich zu dem langen neuen Video.
Und zwar singt sie zwischen den Strophen noch eine neue:

もしも僕のこの声が
もう一度君に届くとしたなら
ちゃんと「サヨナラ」と
君に言ってあげたいな

---- also hier ----

満点の星に照らされた
二人の秘密の天体観測
宇宙一の幸せ者のままで
僕は胸を張って行けるんだよ

noch diese hier (der Anfang ist gleich einer anderen früheren Stophe aber dann ganz anders):
二つに並んだコーヒーカップに
月に浮かべて泣く君
震えるかたを抱き締めて上げられない
だからもう僕を呼ばないで

Hier bin ich mir auch Recht sicher außer vielleicht bei かた , aber ich würde auf Schulter tippen weil die anderen Bedeutungen nicht so innig wirken (Figur/Form/Person....)

PSPS: Nun hab ich aber wirklich einen ganz schweren Fall von Ohrwurm .
Zum glück ist das Lied echt nicht schlecht. Vor allem ist der Text nicht übermäßig Kryptisch wie in so vielen anderen Liedern.
Ich kann dir eigentlich auch nur zustimmen das einzige was ich etwas undurchsichtig finde ist die Wiki Seite für neueinträge und die WAD Syntax auch aufgrund von wenig Beispielen und vorallem nur welche mit jeh einer Bedeutung. Das reine XML wäre für mich persönlicher momentan da sogar "menschen-leslbarer" als WAD (oder eher "Programmierer-lesbarer", aber ich bastel ja momentan auch mit Android herum bei dem man nicht um XML kommt).

Außerdem frage ich mich ob die WAD Syntax Seite aktualisiert wird und vollständig ist. Das letzte Wort das ich vorgeschlagen habe war im bereich des Kochen anzusiedeln, und ich habe auch shcon die Kategorie Kochk. bei Einträgen gesehen. Jedoch habe ich auf der WAD Syntax Seite nichts davon gesehen außer einem "ect." aber ich wollt jetzt auch nicht ins blinde herein raten und womöglich eine nicht Standardmäßige Kategorie benutzten. Hier wäre es bestimmt auch Interessant eine Info Seite zu haben die wirklich anhand der Daten in der Datenbank auflistet was alles wirklich benutzt wird und sortiert nach Häufigkeit und wie die entsprechende Abkürzung aussehen müsste, dies müsste ja nicht einmal live per JSP oder PHP immer bei Aufruf generiert werden sondern könnte auch Statisch sein durch einen zu relativ lastfreien Zeiten monatlich ausgeführtes cronjob Script sein.

PS: Anmerkend muss ich sagen das die Moderatoren einen guten Job machen Kochk. wurde bereits bei meinem Vorschlag ergänzt. Außerdem alles in Einzahl umgewandelt. (machnmal habe ich irgendwie so Bewandlungen lieber die Plural-form zu benutzten, obwohl ich weiß das es Grammatikalisch strikt gesehen nicht sein kann, eher vielleicht Kontext mäßig wahrscheinlich, außerdem habe ich den Vorschlag nicht von daheim und eher im Stress von einem anderen Rechner aus gemacht.... Ich muss endlich mal dem Verein beitreten (solange ich noch Bafög bekomme / liquide bin auch wenn ich als Student noch keine große finanzielle Hilfe sein kann.
Mist, Ich hatte nur so halbherzig vor nen paar Tagen mal gegoogelt. Aber wenigstens hab ich jetzt den lern Effekt und kann sehen was ich nicht rausgehört bzw. falsch habe.
Klingt echt nicht so schlecht. Da ich am Anfang was brauchte um mich reinzuhören und es was schwerer zu verstehen war hab Ich es mal erst ab Sekunde 11 rausgehört mit leichter Unsicherheiten die ich mit Klammern markiert hab:
あなたがゆく〜なら Falls du gehts
私も連れてって (Ich sage) Nimm mich mit
夢のなかで inmitten des Traumes
泣いてすらった (Weintest (du) / solange du weintest)
泣かないで weine nicht
笑って lache!
僕はしっているんだ Ich weis
その笑顔を待ってる日がいるって das es den tag der auf dein lächeln(des Gesicht) wartet gibt

あんたはゆくけど Du gehst.. jedoch..
わたしはまだここにいる bin ich noch hier
夢のなかのあなたは Du inmitten des Traumes
私を困るの besorgst mich
あなたは私に Du hast mir
きっと(こつげたい) sicher (....)
僕のことは忘れてくださいと vergiss mich bitte
僕はゆくけど Ich gehe.. jedoch
(つぶたみ)守っている (...) beschützen
時には夢のなかに gelegentlich... inmitten des Traumes
会いにゆくよ Werde ich dich besuchen kommen!
でも忘れて(いんがよ) aber (falls ich es vergesse)
だれかと笑って欲しいの Wünsche ich mir das du mit jemandem lachst
それが僕の一番の願い Das ist mein wichtigster/innigster Wunsch/bitte

あは〜 君を笑っててー〜 aaa~ Das du lachst~

Ich hoffe du kannst Hiragana lesen wenn nicht hast du jetzt ein Grund es zu lernen hier nochmal der Songtext soweit ich in habe ohne Kanjis nur in Hiragana:
あなたがゆく〜なら
わたしもつれってて
ゆめのなかで
ないているすらった
なかないで
わらって
ぼくはしっているんだ
そのえいがおをまっているひがいるって

あなたはゆくけど
わたしはまだここにいる
ゆめのなかのあなたは
わあしをこまるの
あなたはわたしに
きっと(こつげたい)
ぼくのことわすれてくださいと
ぼくはゆくけど
(つばたみ)まもっている
ときにはゆめのなかに
あいにゆくよ
でもわすれちんがよ
だれかとわらってほしいの
それがぼくのいちばんのねがい

あは〜 きみをわらってて


Und wie gesagt bei allem was geklammert ist bin ich mir nicht sicher ob ich es richtig gehört habe bzw. kenne ich wenn es richtig ist nicht die 100%tige Bedeutung oder Worte, daher sind die stellen in der Übersetzung auch unsicher. Außerdem ist die Übersetzung natürlich nie 100%ig bei Liedtexten, auch wenn ich mich bemüht habe recht nahe an dem Inhalt zu bleiben ohne groß eine Liedtext Schönheit (Poesie) bestehen zu lassen.
Klingt nach viel arbeit aber im Grunde nicht schlecht wenn es einen Ort gäbe bei dem so ein Wiki Projekt überleben könnte dann hier und mit direkter Anbindung an das Wörterbuch. Ich bin zwar über diverse Japanisch lern wikis gestolpert aber alle waren meist unvollständig oder etwas freischwebend eine direkte Anbindung an einzelne Wörterbucheinträge um sein Hintergrundwissen zu erneuern wäre Interessant. Dann müsste man eventuell weniger sich wiederholende eigen Recherchen machen wie genau und in welchem Kontext und in welcher sub Kultur einige Wörter genutzt werden, oder wie sie womöglich entstanden sind.
Ich weiß nicht wie das beim Iphone aussieht aber für Android gibt es wohl das 明鏡国語辞典 im Rahmen einer
Denshi Jisho app für die man dann ähnlich wie bei einem casio meherer wörterbucher (hier aber alle einzeln) zukaufen kann.

https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.logovista.dic.browser&feature=search_result
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.logovista.dic.MEIKYOU2&feature=search_result

Alternativ und was günstiger gibt es auch noch das hier:
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.kgc.android.oneswingviewer.WTSKN002G&feature=search_result

Habe aber alles selber noch nicht getestet.
Falls es jemand schon hat wäre ich sehr interessiert wie das so ist, da leider kaum Bewertungen vorhanden sind.

Was aber natürlich für ein Denshi Jisho spricht ist die viel längere Laufzeit und das einfache Wechseln der Batterien bzw. schnelleres tippen dank voller Tastatur und Stabilität durch Metalldeckel über dem Displays.
Denke mal sowas würde in Deutschland unter dem großen Sammelbegriff Sozialarbeit bzw. in dem Fall "Sozialberatung" laufen aber wörtlich übersetzt ist es ja auch recht verständlich.
遅くても
Ist "obwohl es langsam ist".
oder auch "auch wenn es langsam ist" (das も mo ist im japanischen ja auch "auch")

Den ganzen Satzt würde ich so verstehen das.
Auch wenn der (gewohnte) Computer langsam ist, ist er doch praktischer weil man an ihn gewöhnt ist.

So ein Gefühl kenne ich noch von meinem alten Computer bei dem ich alle Macken am Ende kannte xD.

Oh ja fast vergessen man könnte den Satz auch ohne ~のほうが~ Konstruktion sagen als reine Aussage.
Das ~のほうが~ hebt jedoch hervor das es gegenüber den alternativen besser ist ( oder vom Author so empfunden wird).
Die alternativen fehlen jetzt natürlich hier und können im Gespräch wenn es klar ist auch weg gelassen werden.
Hier würde ich annehmen das z.b. jemand der Person einen Vorschlag gemacht hat doch einen neuen PC zu kaufen, jedoch will sie es nicht (warum auch immer, dies könnte ja auch eine Ausrede sein weil sie z.b. kein Geld hat.).
Beim ersten hast du recht Noru, allerdings bewirkt man ja genau das mit dem Deutschen Beispielsatz von hega wenn er an den Lieferanten gerichtet wird oder in dessen Anwesenheit beiläufig geäußert wird.
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%8D

Hier sind 3 mögliche Bedeutungen.
Die 1. hat Dan ja schon erklärt.

2. wohl auch der Name eines Liedes...

3. Der Name eines Mietgliedes in einem Doujin Circle, das erklärt auch die Anime/Manga bezogenen Suchergebnisse in google.
Am ehesten fällt mir da die no hou ga ii konstrukt ein
...のほうがいい
nicht exakt das selbe aber man kann damit ausdrücken was man besser fände.

sonst gibt es noch die möglichkeit über die Verbendung durch Konditional form.
z.b.
早く出来ればいい
Hmm auf deutsch würde ich vielleicht sowas wie wegrationalisierte Person sagen, das hat noch diese Rettung der Gewinne/Aktien/Firma Teil in sich.
Ist im Duden auch als ein Synonym für "entlassen" aufgeführt.
Als kurzfristige Lösung könnte man für Beispiele auch ein ausklappfeld für http://tatoeba.org/ einträge mit dem Wort machen.

längerfristig könnte man zwar immer noch Tatoeba Bentuzten aber besser die Einträge selber dort reinstellen die man haben will oder Überprüfen ob sie zumindest im japanischen und Deutschen stimmig und richtig sind und sie dann dauerhafter in den Eintrag mit aufnehmen.
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: