Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Hmm da hat mein Unterbewusstsein doch noch was richtiges hervorgebracht das es Russisch ist.

eine Frage hätte ich noch:
きねで こいで、

woher kommt こいで
soll es navigieren heißen ?

von こう 航?
Ich verstehe zwar nicht viel aber ich denke bei einem kann ich etwas helfen
とんだ und とんでいきます
ist bestimmt
飛ぶ とぶ (とぶ) [1]; fliegen; wegfliegen; [2]; verstreut sein; [3]; sich beeilen; schnell sein; [4]; überspringen; springen; [5]; sich schnell verbreiten; [6]; fliehen; [7]; verschwinden;

Alternativ gibts noch aber weniger passend eventuell nur im .2. Fall
跳ぶ (とぶ) springen; hüpfen;


Edit: zum Mörser kann ich nur sagen das ich glaube ich auch schon von Geschichten auf Deutsch gehört habe, wo Hexen statt auf Besen auf Mörsern reiten, weis aber nicht mehr aus welchem Raum diese Variante kommt.... (vielleicht aus dem Russischen Raum ?)
Hallo,

Ich weiß das das schon immer ein Problem war und wies scheint auch noch ist.
Microsoft wird sich wohl auch nicht aktiv darum kümmern den in Japan mit einer Japanischen Tastatur hat man extra knöpfe zum umschalten die auch gut funktionieren.

Da ich mittlerweile Linux nutze habe ich zum glück keine Probleme mehr damit. Unter Linux nutze ich die google IME, die es auf der japanischen google Seite als Windows download gibt, ich weiß zwar nicht wie es unter Windows aussieht aber ich könnte mir vorstellen das es vielleicht besser geht (unter Linux tut es das zumindest).

http://www.google.co.jp/ime/
Etwas verlängert gibt es auch eine Wadoku Eintrag der verständlich ist (ist wohl auch die häufigste Verwendung von 前提に立つ):

【…という前提に立つ】
…というぜんていにたつ
…to iu zentei ni tatsu
annehmen, dass…, voraussetzen, dass….

http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=276614

EDIT: Hier habe ich noch eine andere Formulierung mit Englischer Übersetzung gefunden:

「~を前提に立つ」は"<be> based on the idea ~>"にして…

von: http://takkie-english.way-nifty.com/blog/2011/05/post-2a36.html


EDIT: hier habe ich auch eine Benutzung in einem Text gefunden wo wohl erklärt wird das es die Worte tadaima und okaeri nicht im Englischen gibt, bzw. "kein Wort das auf der "Annahme"/Voraussetzung basiert einen Ort zu haben zu dem man Heimkehren kann" (Übersetzung /Zusammenfassung hier nur sehr grob da ich nur den Unmittelbaren Kontext überflogen habe also besser selber Lesen): Zitat: "このような前提に立つ言葉はない。"

http://theory.gokanbunseki.com/index.php?%B1%D1%B8%EC
Ja aber bei um finde ich ist es deutlicher das die Werte auch durchaus weiter über dem gegebenen sind (19° 18° 20° 22° 23° 24°).
Bei circa vermutet ich eher relative Nähe zum gegebenen Wert also eher Auf- oder Ab- gerundet (also eher so 20,3° 19,6° 19,2°).
Auch passt es gut zum plural von mehreren Werten.
Also eine freie übersetzt währe vielleicht sowas in der art:

Hm, Wahrscheinlich war es die 4. Ampel, einschließlich der Ampel direkt am Ausgang der U-Bahn, Also lasst uns umkehren.
Dann kann man ja nur noch viel Glück wünchen
Ist denn speziell gefordert das man es ohne Hilfe machen muss ? denn den text zum überprüfen anderen zum lesen geben finde ich jetzt nicht dramatisch. Du hast hier ja niemanden aufgefordert den Text für dich zu schreiben.
Ja das mit den Wikipedia Artikeln ist echt sehr praktisch. Mann muss nur ab und zu Aufpassen z.b. hier bei dem Artikel zu
Weihnachtskrippe ist der Titel der verlinkten Japanischen Version viel allgemeiner und zwar "Geburt Christi", Da muss man dann halt noch genauer im Artikel weiter suchen. Aber in den meisten Fällen ist es doch sehr exakt.
Was auch helfen kann ist Tatoeba dort habe ich auf einen kleinen Beispielsatz mit dem Wort Weihnachstbaum gefunden.
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/224489

Mit etwas mehr Zeit kann man auch bei Tatoeba einfach den Satz den man übersetzt haben will auf Deutsch reinstellen und mit der Zeit kommt vielleicht einen Übersetzung.
Also 800MB klingt ziemlich viel und dein Code ausschnitt sieht nicht nach einzel Entry bearbeitung aus nur nach einen Stream input.

In meinem Code habe ich wirklich das Xml file als String eingelesen und dem xsqlt parser immer nur ein Entry übergeben indem ich nach den <entry> tags gesucht habe.
So brauchte der Xslt Parser nicht viel vorarbeit leisten von Sachen die er für den aktuellen Eintrag gar nicht braucht.

Hier ist kannst ja mal mein ganzen Code angucken: https://github.com/boscowitch/WajitenxsltConverter

Ich erinnere mich leider nicht wie Performant es war aber schneller wird es wohl mit Xslt nicht gehen.
Hier ein bisschen Hilfe:

1.
Hier habe ich einen Satz gefunden wo ein Japaner in seinem Blog erklären will was eine Krippe ist.
Er nutz hier auch das Wort das im Wikipedia Artikel von Jesus Geburt genutzt wird.
クリッペとは「飼い葉桶」を意味し、キリストが馬小屋の飼い葉桶で誕生した. (von http://carlossato.cocolog-nifty.com/blog/2008/12/post-610d.html)

飼い葉桶 飼葉桶 (かいばおけ) Futtertrog;
Außerdem noch:
馬小屋 (うまごや) Pferdestall;
In Wadoku gibt es noch:
まぐさおけ (秣桶) (まぐさおけ) Krippe;
Was ich in einem online Jap-Jap Wörterbuch auch mit かいばおけ erklärt wurde.

Weihnachtsbaum ist zum glück einfacher:
クリスマス・ツリー クリスマスツリー (くりすますつりー) Weihnachtsbaum;

2.
Hier würde ich einfach die Grammatik Konstruktion
持って行く oder
持って帰った

auch in Wadoku als: 持って行く (もっていく) etw. mitnehmen; etw. mitbringen;

3.
Das ist wieder etwas schwerer, da der Wikipedia Artikel dazu keine Japanische Version hat.
Aber man findet es in dem Japanischen Artikel zu Dessertweinen:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3

genau wie vermutet ist es das Englische Eis und Wein:
アイスワイン
Soweit ich mich erinnere sind alle recht langsam. Wie hast du es den gemacht ? alles auf einmal parsen oder Eintrag für Eintrag wie in meinem alten Java Programm ?
Das Eintrag für Eintrag war wohl auch nicht super schnell aber unter Linux konnte ich etwas tricksen indem ich die Xml Datei und den Output komplett in ein im Arbeitspeicher liegendem Dateisystem kopiert hatte.

Unter Windows müsste man das halt in Java machen, und die komplette Datei erst einmal komplett in eine Buffer reinladen.
Dadurch muss er nicht dauernd auf die Festplatte zugreifen.

Wenn das einem immer noch zu langsam ist bleibt nur der Weg den ich ganz am anfang gehen wollte und zwar ganz auf Xslt verzichten und eine einfach einlese xml library zu verwenden, jedoch ist das der Code sehr schnell super kompliziert und man kann nur mit viel Aufwand Änderungen im Output hinzufügen. Aber als ich das mal ansatzweise in C (bzw. Vala) geschrieben hatte war ich im Minuten bereich für die ganze Xml Datei.
Bist du dir da sicher ?

Für mich wirkt es eher so als ob der Schreiber nicht sicher war das alle genug Englisch verstehen um die Bedeutung zu verstehen. Wie in einem Menü Eintrag in einem Game oder ähnlichem.

Natürlich wäre auch denkbar das der Autor das Englische falsch benutzt oder versteht.

Aber ohne die Quelle kann ich da auch nur Spekulieren....
Hi,

getrennt Nachschlagen ergibt:

ダメージ = (English) damage

被害 ist laut edict genau das selbe "damage"

wadoku:
被害 (ひがい) Schaden; Beschädigung; Verletzung;
でも落ちたら会社に…

落ちた場合は会社に…

so würde ich es sagen, 場合 ist was förmlicher oder steifer.

bei こと denke ich geht es doch mehr um die Sache des Durchfallen als um die Eventualität.

 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: