Message |
|
...mein Japanisch-Lehrer sagt oft zu meinen chinesischen Mitschülern, die zwar bald 一級 Niveau erreichen werden, aber kaum einen vernünftigen japanischen Satz zustande kriegen, 「日本語でどうぞ!」, wenn sie wieder einmal untereinander chinesisch quatschen (während des Unterrichts).
Natürlich völlig wirkungslos, und das schon seit über einem Jahr.
In diesem Zusammenhang würde ich das mit "Bitte auf japanisch!" oder "Auf japanisch bitte!" übersetzen. Kommt halt immrer auf den Kontex an.
Des Lehrers Kollegin ist da bereits einen Schritt weiter. Da hängt ein grosses Plakat an der Wandtafel mit der Aufschrift :「授業中は中国語禁止」...
|
|
|
ralferly wrote:
haene wrote:ほしい, zu deutsch etwa "sich wünschen", kann man nur selber, also in der ersten Person Einzahl.
Ein paar Anmerkungen:
Ok. So erschöpfend hätte ich das nicht formulieren können.
Andererseits wollte ich es so einfach wie möglich erklären, um dem Themenstarter zu helfen und nicht um ihn zu verwirren:
"Ich wünsche mir...." -> ほしい
alle anderen Personen: -> ほしがる, Zitate und Vermutungen inbegriffen.
|
|
|
Hallo souljumper
nochmals zur Verdeutlichung:
ほしい, zu deutsch etwa "sich wünschen", kann man nur selber, also in der ersten Person Einzahl.
Wenn eine andere Person sich etwas wünscht, muss man die Endung がる oder がっている hinzufügen:
ほしがる oder ほしがっている etwa: zu wünschen scheinen
In der Vergangenheit wird das dann zu:
ほしがった oder ほしがっていた
ほしがる beugt sich wie ein Verb der Gruppe 1; aus dem Adjektiv ist also ein Verb geworden.
|
|
|
iPhone und gut ist.
Wenn das Budget nicht reichen sollte, tut's auch ein iPod touch
|
|
|
Hallo Peter und willkommen
Ich glaube, Du überreagierst hier. Lass es gut sein; Deine Lehrerin hat schon öfters erlebt, dass Schüler zu spät oder gar nicht kamen.
Das ist kein Grund ein schriftliches Entschuldigungsschreiben aufzusetzen.
In Deiner Situation würde ich zum Beispiel sagen:
おくれて すみません。 Entschuldigung, ich habe mich verspätet.
oder
ようじ が できたので、ごめんなさい。 Es tut mir Leid, es ist mir etwas dazwischengekommen.
Also: Alles halb so wild
|
|
|
Kann ich nicht bestätigen. Bei mir funzt das so, wie es soll. OSX, Safari
|
|
|
...ich glaube, da bist Du auf dem Holzweg.
Die Firma Pioneer hat ihren Namen bewusst an das englische Nomen angelehnt, damit der Rest der Welt es auch lesen und schreiben kann.
Ähnlich wie JR, JAL usf.
Das sieht man auch an der japanischen Schreibweise für Pioneer: パイオニア
Diese Zeichen nennen sich Katakana. Sie werden häuffig benutzt, um ausländische Lehnwörter "japanisch" zu schreiben.
|
|
|
Hello
pioneer |pʌɪəˈnɪə|
noun
a person who is among the first to explore or settle a new country or area.
• a person who is among the first to research and develop a new area of knowledge or activity : a famous pioneer of birth control.
Manchmal liegen die Dinge näher. als man glaubt.
|
|
|
ようこそ
さこくせいさく 【鎖国政策】
Abschließungspolitik; Isolationspolitik; Isolationismus.
steht auch im wadoku
Im Japanischen wird für einen Begriff selten die gleichen Wörter benutzt, wie im Deutschen. Daher musst Du "ums Eck" suchen.
Ich mach das jeweils so, dass ich auf Wikipedia etwas suche (auf deutsch) und dann den 日本語ボタン drücke. Da merk ich dann immer, wie weit meine Kenntnisse im Japanischen von auch nur einigermassen brauchbar entfernt sind....
|
|
|
zu 2.
Wenn Du einen eher kleinen Betrag mit einem grossen Geldschein bezahlen willst (oder musst), hast Du zwei Möglichkeiten:
1: Du sagst gar nichts, weil es in Deutschland (noch) möglich ist, mit grossen Scheinen zu bezahlen.
In den USA gilt alles ab 20er aufwärts als verdächtig und die Annahme wird in der Regel (ausser z.B. in Luxusgeschäften) verweigert.
2: Du sagst:" Entschuldigung, aber ich habe es leider nicht kleiner."
Hoffe, das hilft Dir weiter
OT: Wo bezahlt man den in Euro und spricht mit der Kellnerin japanisch?
|
|
|
meinst Du せいや?
せいや 【征野】
(N.) Schlachtfeld.
せいや 【星夜】
(N.) sternklare Nacht.
せいや 【晴夜】
(N.) klare Nacht.
せいや 【聖夜】
(N.) Heiligabend; Heilige Nacht (⇒ Kurisumasuibu クリスマスイブ →).
せいや 【静夜】
(N.) stille Nacht.
|
|
|
...weil Dein Internet langsam ist
Am Server liegst jedenfalls nicht; bekomme hier fast das Maximum meiner 4000er Leitung.
|
|
|
Hallo und willkommen
Mac User sind in diesem Forum eine verschwindend kleine Minderheit, daher wohl auch die Nullresonanz auf Deinen Beitrag.
Hast Du den EPWING Viewer コトノコ installiert? Du kannst den mit Spaces so platzieren und Tastaturshortcuts so definieren, da bist Du mindestens so schnell, wie mit dem Lexikon.
|
|
|
Willkommen
Das Problem mit den Umlauten ist mir auch negativ aufgefallen.
Da Umlauten unter 外字 fallen und da iDic keinen direkten Zugriff auf diese nichtkonformen Zeichen erlaubt, werden wir wohl damit leben müssen.
Auf einem Desktop Viewer wie z. B. コトノコ hat man Zugriff auf die 外字 und kann die beliebig anpassen.
Aber immer noch besser, als wenn ä als ae dargestellt wird. Dann wirds dann wirklich unleserlich.
Ich habe schon zich mal das Netz abgegooglet, aber Beispielsätze zum download habe ich keine gefunden. Eigentlich kein Wunder, da ja z. Z. das Wadoku das einzige frei zugängiche Jap-Deu Wörterbuch ist. Von Langenscheidt gabs mal ein Buch mit Beispielsätzen, ist aber vergriffen und gebraucht wird es überteuert angeboten. Für die japanischen 電子辞書 gibt es Dokuwa's mit Beispielsätzen, aber es wurde hier im Forum schon erwähnt, dass es etwas knifflig wird, diese Daten auszulesen und in ein gängiges Format zu konvertieren. Und (c)-Rechte werden da wohl auch verletzt.
Im プログレッシブ英和・和英中辞典(わえいちゅうじてん)hats massenhaft 例文 und ist für mich immer noch erste Wahl.
|
|
|
Gerngeschehen
Klar, basteln kann man immer. Man entfernt sich dabei aber immer weiter von dem, was Japaner als Japanisch bezeichnen.
Ich werfe also mal folgenden Satz in die Runde:
私が使った日本語が分かるのを願っています。Ich wünsche (oder hoffe), dass Sie mein Japanisch verstehen.
Ob das noch japanisch ist
Edit: Für "私が使った日本語が分かる" liefert Google schon mal Null Treffer, von daher schon mal schlecht
|
|
|