Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: haene
Forum Index » Profile for haene » Messages posted by haene
Message
Danke, hab ich mittlerweile auch gecheckt

Ich habe denen jetzt mal ein längeres Mail gesendet mit allen meinen Fragen.
Je nach Antwort werde ich das weiterverfolgen.
Tach auch

Kämpfe mich gerade durch das Anmeldeprozedere des Kyoto Institute of Culture and Language durch.
www.kicl.net
Einige Punkte sind mir da ziemlich unklar. Desshalb meine Frage an Euch:
Hat jemand von Euch Erfahrungen gemacht mit dieser Schule (regular course) oder einer vergleichbaren in Kyoto?

Was mich besonders irritiert, ist die (zwingende??) Angabe eines supporters mit Wohnadresse in Japan. Ich bin Selbstzahler und auf Unterstützung nicht angewiesen. Werden Selbstzahler überhaupt akzeptiert?

Bedanke mich für alle Tipps in Voraus

Joschl wrote:Habt ihr Zugang zum Buch "A dictionary of basic Japanese grammar (日本語基本文法辞典)"? Dort könnt ihr euch einen Überblick über -に und -で verschaffen.


Leider nein.
Bis jetzt komme ich noch ohne Grammatikbuch aus, resp. meine Lehererin muss manchmal dafür herhalten
Sie meint, dass Grammatik im Anfängerstadium eine untergeordnete Rolle spielt.
Ich meine, dass man als Japanischlernender bis etwa 3級 ohne auskommen kann. Ab 2級 wirds dann wahrscheinlich nötig sein.

Anders sieht es natürlich für angehende Japanologen aus. Die dürfen schon ab Beginn Grammatik büffeln
Hallo shinystar und willkommen!

Es geht mir wie Dir; die Partikel wollen nicht immer so, wie sie sollten

Ich kann Dir aber mal eine Faustregel geben für die Partikel に:
Beschreibt ein Verb im weitesten Sinne eine "gerichtete Tätigkeit", benutzt man mit grosser Wahrscheinlichkeit に.
Also wenn Du das Buch von einem Freund leihst, geht das von a nach b.
Wenn Du eine Adresse irgendwo "hin"-schreibst, wenn Du in ein Bad "hinein"-steigst, dann benutzt man に. Wenn Du dich irgendwo "hin"-setzest, wenn Du von jemandem etwas bekommst oder jemandem etwas gibst.

Ausnahme: Die Verben ある、いる sind immer an die Partikel に gekoppelt. ここに ひとが います。あそこに かばんが あります。

Dann gibt es noch eine Reihe von Verben, die auch にverlangen. Z.B: Zuerichに すんで います。Ich wohne in Zürich. Hier kann man schwer von einer gerichteten Tätigkeit sprechen, aber immerhin kommt ja das Hilfsverb いる vor.
Und dann gibt es natürlich auch noch den umgekehrten Regelfall: バスを おります。Ich steige aus dem Bus. Hier liegt zwar eine gerichtete Tätigkeit vor; trotzdem benutzt man を.

Die Partikel で wird manchmal bei Ortsangaben gebraucht, manchmal für etwas Anderes, z.B. bei einer Mittel- oder Zweckbezeichnung: コンピューターで かきます。Ich schreibe mit dem Computer.

Für uns Anfänger ist es einfacher, wenn wir uns die Verben mit dem entsprechenden Partikel als zusammengehörig merken. Versuch Dir deren Anwendung in einem Beispielsatz zu merken


das ging ja Schlag auf Schag!

Wusst ich's doch, dass Du Dich mit Lyrik auskennst

Herzlichen Dank
Wünsche allen ein glückliches neues Jahr

新年あけましておめでとうございます

Übersetzungsvorschläge für folgenden Text, aus http://www.super-audiocd.com/software/disc.php?dno=4108040825
Titel-Nr. 10
待てど
暮らせど
来ぬ人を
宵待ち草の
やるせなさ
今草は
月も出ぬそうな

Besten Dank für Eure Hilfe
Minamato wrote:ich weiß net ma was das is ...


...wenn wir schon bei den Sprüchen sind: Gut Ding will bekanntlich Weile haben, oder:
ローマは一日にして成らず

In diesem Sinne
Joschl wrote:. Wo kommt dieser Spruch denn ursprünglich her? Wisst ihr´s?


Scheint chinesischen Ursprungs zu sein http://www.sonntagshorn.de/HHB09.htm
Daher müsste es eigentlich auch eine japanische Entsprechung geben; habe sie aber noch nicht gefunden
Willkommen, Minamoto

Erstmal etwas Grundsätzliches: Allergrösste Vorsicht bei Übersetzungsversuchen von Sprüchen und Redewendungen. Diese beinhalten häuffig Metaphern, die kaum oder nur umständlich ins Japanische übertragen werden können. Wörtliche Übersetzungen sind meist sinnentstellend bis lächerlich (sinngemässes Zitat einer mir bekannten professionellen Übersetzerin)

Man möchte ja von den Japanern verstanden werden. Deshalb wenn schon Sprüche, dann gleich japanische. Z.B. hier http://ja.wiktionary.org/wiki/Category:ことわざ
Da findest Du sicher etwas passendes. Bis sich einem der Sinn eines japanischen Sprichwortes erschliesst, kann's natürlich etwas dauern, aber der Weg ist ja das Ziel
Besten Dank fuer die schnellen Antworten

Das Auseinanderschreiben der einzelnen Woerter hat mir sehr geholfen; vielen Dank Dan!

Mir war auch nicht klar, wer jetzt was ueber wen denkt, wenn man eine solche Konstruktion benutzt. In diesem Zusammenhang war die Kenntnis des Kontextes eher hinderlich.
Da das Japanische mit Subjekten sehr sparsam umgeht, habe ich oft Muehe, herauszufinden, wer jetzt gemeint sein koennte.
Wird wahrscheinlich noch oefters der Fall sein...

Da der Satz どうしているのかしらと気になっていました。am Anfang des Briefes steht, will sie (wahrscheinlich) einfach zum Ausdruck bringen, dass sie sich, bis zum Eintreffen meiner Nachricht, gefragt hat, wie es mir geht (oder ergangen ist).

@Joschl: Habe mir lange ueberlegt, wie man sowas ausdeutschen koennte. Wie findest Du den:
"Ich habe mich schon die ganze Zeit ueber gefragt, wie es Ihnen so geht."

In diesem Sinne bis bald
Verstehe ihn aber trotzdem nicht.

どうしているのかしらと気になっていました。

Ohne Kontext ist es wahrscheinlich noch schwieriger, aber ich kann und will hier nicht noch mehr zitieren
So wie ich Euch kenne, habt Ihr dennoch ein paar interessante Vorschlaege.

Mit bestem Dank und Gruss
Moo wrote:Interessant. Als ich das letzte Mal die Google-Übersetzung für chinesische Texte bemüht habe (das war zur Zeit der Olympischen Spiele), konnte ich mit der Übersetzung aber nicht viel anfangen.


...und dabei ist der Satzbau des Chinesischen näher am Deutschen, als der des Japanischen.
Hab' mal spasseshalber japanische (einfache!!) Texte übersetzen lassen: Unbrauchbar. Da kommen nur Trümmer raus!

Aber auch bei verwandten Sprachen (z.B. Englisch nach Deutsch) sind die Ergebnisse mehr als bescheiden.

Als Wörterbuch benutze ich die Elektronik sehr gerne. Eine Übersetzung würde ich nie einer Maschine anvertrauen.
Erste Hilfe:

Finder->Sonderzeichen (alt cmd T)


いらっしゃい

ausfallenと言う動詞はいろいろな意味があるので、難しいですね。下のリンクを見てください。
http://www.canoo.net/services/Controller?input=ausfallen&MenuId=Search&service=canooNet&lang=de

hoch ausfallenはteuerの意味です。

例えば:

Die Projektkosten geraten hoch.
Die Projektkosten sind hoch.
Das Projekt ist teuer.

意味は同じです。
Hallo mikill

Ich benutze oft den プログレッシブ英和・和英中辞典. Gibt's ab Leopard im Lexikon. Da ich mit Japanisch noch ganz am Anfang stehe, schätze ich die zahlreichen Beispielsätze, wie man die gesuchten Wörter benutzen kann.
Für Fortgeschrittene gibt's das 大辞泉, ebenfalls im Lexikon. Da steht dann noch etwas mehr drin, allerdings ausschliesslich auf japanisch.

Und für Synoyme beinhaltet Lexikon den "Japanese Synonyms", mit Erklärungen, wann was zu benutzen ist.

Und auch wichtig: Das Ganze funktioniert auch ohne Internetzugang.

Das sind doch schon mal drei schwerwiegende Argumente, einen Mac zu benutzen
 
Forum Index » Profile for haene » Messages posted by haene
Go to: