Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: b1rn3
Forum Index » Profile for b1rn3 » Messages posted by b1rn3
Message
Vielen Dank!
Hab gleich nochmal eine Frage zu einem anderen Satz:

地震時の貯留槽の挙動は、槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの影響を大きく受けるため、正負交載荷実験に用いる供試体はこれらの影響を十分模擬できるよう、平面的にある程度のひろがりを持ったものにする必要がある。

Ich versteh den absolut von der Satzstruktur nicht -.-
Servus,
ich übersetze derzeit einen Fachaufsatz aus der Physik/Geologie, der sich mit einem Experiment über Verformungen beschäftigt. Derzeit hänge ich an diesem beiden Sätzen, da mir die Grammatik nicht klar ist:

プラスチック製の貯留槽は、それ自体のせん断剛性が周辺地盤と比較して小さく、また非戦形な変形特性を示すため、地震時の挙動は複雑なものと考えられる。そこで、耐震性能の照査方法は、その特性を適切に評価した直接積分法による動的解析 (時刻暦応答解析法) によることを基本とする。

Beim ersten Satz ist so ein Gewurschtel rausgekommen:

Was den Plastikspeicherbehälter betrifft, so ist die Scherungsfestigkeit dieses eigenen Körpers kleiner, außerdem ist es möglich, dass Verhalten der Erdbebenzeit sich als eine komplizierte Sache vorzustellen, um die nicht lineare Deformationseigenschaft zu zeigen.

Der zweite gibt mir nur Rätsel auf, da ich nichts mit dem ~を基本とする anzufangen weiß.
Vielen lieben Dank!
Ich war echt schon am verzweifeln, weil ich auch kein wirkliches Nachschlagewerk für Grammatik habe, außer meinem Unterrichtszeug. Und das hat mir nicht wirklich weitergeholfen.
Und: Ja, ich meinte Sayonara. Hab mich ma wieder vertippt =)
Ich bin gerade bei einer Übersetzung eines Textes und komme bei ein paar Sachen nicht weiter.
Es geht um folgende Sätze, die ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll. DIe Probleme sind rotmarkiert.

いくら家族とは言っても他人同士が集まっているし、その上なれあいではないので本当によい人間関係になってしまい、別れがたくて、かなりつらい思いをする。そんなことが年に何回かずつあるので、そのたび私は(さぞならだけが人生ネ、くすん。)と思うけれど、その分いいことも山ほどあるから、がまんする。

出会いが、後に芽を出す種子だとしたら、。。。

無理してでも必要だなと思う。でもきびしい思いをしている人が平和のおかげで年々へっているから、これからは家族という方もへってゆくのかもしれない.


 
Forum Index » Profile for b1rn3 » Messages posted by b1rn3
Go to: