Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
EIn paar Fragen zur Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
b1rn3



Joined: 13/06/2008 11:25:06
Messages: 4
Offline

Ich bin gerade bei einer Übersetzung eines Textes und komme bei ein paar Sachen nicht weiter.
Es geht um folgende Sätze, die ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll. DIe Probleme sind rotmarkiert.

いくら家族とは言っても他人同士が集まっているし、その上なれあいではないので本当によい人間関係になってしまい、別れがたくて、かなりつらい思いをする。そんなことが年に何回かずつあるので、そのたび私は(さぞならだけが人生ネ、くすん。)と思うけれど、その分いいことも山ほどあるから、がまんする。

出会いが、後に芽を出す種子だとしたら、。。。

無理してでも必要だなと思う。でもきびしい思いをしている人が平和のおかげで年々へっているから、これからは家族という方もへってゆくのかもしれない.


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

別れがたくて = 別れ・がたい = schwer sich zu trennen/schwierig Abschied zu nehmen

何回かずつ = in vielen/unzähligen Malen

ならだけが人生ネ、くすん sollte das nicht eher さならだけが人生ネ、くすん heißen? サヨナラダケガ人生ダ (Das Leben ist/besteht nur aus Auf-Wiedersehen-Sagen) ist ein von Ibuse Masuji aus dem Chin. übersetztes Gedicht
くすん = schnaub, schnief

…と思うけれど = ich denke, dass …, aber/jedoch

山ほど = …ほど = (Umfang/Ausmaß) wie … -> bergeweise

…だとしたら = drückt eine Annahme aus -> wenn es … ist

だな = だ・な = Kopula + Satzendepartikel na, welches hier entweder die eigene Absicht oder einen Vorschlag ausdrückt, und als Verstärkung, des vorher Gesagten dient

へっている = へる (減る) = abnehmen, weniger werden

へって・ゆく・の = へって siehe へる, ゆく (行く) drückt eine Richtung/Tendenz aus, の scheint sich hier attributiv auf 人 zu beziehen

Ich hoffe, ich liege nicht allzu weit daneben

無知の知
b1rn3



Joined: 13/06/2008 11:25:06
Messages: 4
Offline

Vielen lieben Dank!
Ich war echt schon am verzweifeln, weil ich auch kein wirkliches Nachschlagewerk für Grammatik habe, außer meinem Unterrichtszeug. Und das hat mir nicht wirklich weitergeholfen.
Und: Ja, ich meinte Sayonara. Hab mich ma wieder vertippt =)
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: