Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Fachaufsatz über Verformung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
b1rn3



Joined: 13/06/2008 11:25:06
Messages: 4
Offline

Servus,
ich übersetze derzeit einen Fachaufsatz aus der Physik/Geologie, der sich mit einem Experiment über Verformungen beschäftigt. Derzeit hänge ich an diesem beiden Sätzen, da mir die Grammatik nicht klar ist:

プラスチック製の貯留槽は、それ自体のせん断剛性が周辺地盤と比較して小さく、また非戦形な変形特性を示すため、地震時の挙動は複雑なものと考えられる。そこで、耐震性能の照査方法は、その特性を適切に評価した直接積分法による動的解析 (時刻暦応答解析法) によることを基本とする。

Beim ersten Satz ist so ein Gewurschtel rausgekommen:

Was den Plastikspeicherbehälter betrifft, so ist die Scherungsfestigkeit dieses eigenen Körpers kleiner, außerdem ist es möglich, dass Verhalten der Erdbebenzeit sich als eine komplizierte Sache vorzustellen, um die nicht lineare Deformationseigenschaft zu zeigen.

Der zweite gibt mir nur Rätsel auf, da ich nichts mit dem ~を基本とする anzufangen weiß.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

b1rn3 wrote:Servus,
ich übersetze derzeit einen Fachaufsatz aus der Physik/Geologie, der sich mit einem Experiment über Verformungen beschäftigt. Derzeit hänge ich an diesem beiden Sätzen, da mir die Grammatik nicht klar ist:

プラスチック製の貯留槽は、それ自体のせん断剛性が周辺地盤と比較して小さく、また非戦形な変形特性を示すため、地震時の挙動は複雑なものと考えられる。そこで、耐震性能の照査方法は、その特性を適切に評価した直接積分法による動的解析 (時刻暦応答解析法) によることを基本とする。

Beim ersten Satz ist so ein Gewurschtel rausgekommen:

Was den Plastikspeicherbehälter betrifft, so ist die Scherungsfestigkeit dieses eigenen Körpers kleiner, außerdem ist es möglich, dass Verhalten der Erdbebenzeit sich als eine komplizierte Sache vorzustellen, um die nicht lineare Deformationseigenschaft zu zeigen.

Der zweite gibt mir nur Rätsel auf, da ich nichts mit dem ~を基本とする anzufangen weiß.


非戦形 sollte wohl 非線形 sein.

Ich wuerde das so uebersetzen:

"Weil die Scherfestigkeit des Plastikspeichertanks im Vergleich zur umgebenden Erde relativ gering ist und er (= der Tank) die Eigenschaft hat, sich nicht linear zu verformen, ist sein Verhalten waehrend eines Erdbebens wohl sehr komplex. Daher soll eine dynamische Analyse (transient response analysis) mittels einer direkten Integration, die diese besondere Eigenschaft adaequat erfasst, Grundlage der Pruefung der Erdbebenfestigkeit sein."

niremori
b1rn3



Joined: 13/06/2008 11:25:06
Messages: 4
Offline

Vielen Dank!
Hab gleich nochmal eine Frage zu einem anderen Satz:

地震時の貯留槽の挙動は、槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの影響を大きく受けるため、正負交載荷実験に用いる供試体はこれらの影響を十分模擬できるよう、平面的にある程度のひろがりを持ったものにする必要がある。

Ich versteh den absolut von der Satzstruktur nicht -.-
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

b1rn3 wrote:Vielen Dank!
Hab gleich nochmal eine Frage zu einem anderen Satz:

地震時の貯留槽の挙動は、槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの影響を大きく受けるため、正負交載荷実験に用いる供試体はこれらの影響を十分模擬できるよう、平面的にある程度のひろがりを持ったものにする必要がある。

Ich versteh den absolut von der Satzstruktur nicht -.-


"正負交載荷実験" sollte "正負交番載荷実験" sein. ({quasi-static} cyclic loading test; quasistatischer zyklischer Belastungstest)


地震時の貯留槽の挙動は、...... ものにする必要がある。

Das ist der Rahmen: "Das Verhalten ... macht es notwendig.


影響を大きく受けるため = kausale Begruendung.

槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの

Beschreibt die Art der Einfluesse/Wirkungen/wichtigen Faktoren: Zu A kommt noch B und C


正負交番載荷実験に用いる供試体は .... 平面的にある程度のひろがりを持ったもの

Beschreibt, wie der gebrauchte Testtank/Testkoerper aussehen soll.

これらの影響を十分模擬できるよう = finale Begruendung

Also kurz etwa so:

Weil der Speichertank verschiedenen starken Einfluessen, z.B. neben der Verformung der einzelnen Teile, aus denen er besteht, auch Art und Weise, wie die einzelnen Teile miteinander Verbunden sind, und wie sie sich beruehren, ausgesetzt ist, macht es sein Verhalten bei einem Erdbeben erforderlich, dass der Testtank (供試体), der fuer den quasistatischen, zyklischen Belastungstest gebraucht wird, eine gewisse flaechenmaessige Ausdehnung hat, damit er diese Einfluesse ausreichend simulieren kann.

Das kann man sicher eleganter Formulieren.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: