b1rn3 wrote:Vielen Dank!
Hab gleich nochmal eine Frage zu einem anderen Satz:
地震時の貯留槽の挙動は、槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの影響を大きく受けるため、正負交載荷実験に用いる供試体はこれらの影響を十分模擬できるよう、平面的にある程度のひろがりを持ったものにする必要がある。
Ich versteh den absolut von der Satzstruktur nicht -.-
"正負交載荷実験" sollte "正負交番載荷実験" sein. ({quasi-static} cyclic loading test; quasistatischer zyklischer Belastungstest)
地震時の貯留槽の挙動は、...... ものにする必要がある。
Das ist der Rahmen: "Das Verhalten ... macht es notwendig.
影響を大きく受けるため = kausale Begruendung.
槽を構成する部材自体の変形性能に加えて、部材同士の接合方法や接触状況などの
Beschreibt die Art der Einfluesse/Wirkungen/wichtigen Faktoren: Zu A kommt noch B und C
正負交番載荷実験に用いる供試体は .... 平面的にある程度のひろがりを持ったもの
Beschreibt, wie der gebrauchte Testtank/Testkoerper aussehen soll.
これらの影響を十分模擬できるよう = finale Begruendung
Also kurz etwa so:
Weil der Speichertank verschiedenen starken Einfluessen, z.B. neben der Verformung der einzelnen Teile, aus denen er besteht, auch Art und Weise, wie die einzelnen Teile miteinander Verbunden sind, und wie sie sich beruehren, ausgesetzt ist, macht es sein Verhalten bei einem Erdbeben erforderlich, dass der Testtank (供試体), der fuer den quasistatischen, zyklischen Belastungstest gebraucht wird, eine gewisse flaechenmaessige Ausdehnung hat, damit er diese Einfluesse ausreichend simulieren kann.
Das kann man sicher eleganter Formulieren.
niremori